Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59606
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКорягіна, А. Ю.-
dc.date.accessioned2024-03-06T08:10:30Z-
dc.date.available2024-03-06T08:10:30Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationКорягіна, А. Ю. Лінгвістичний аналіз німецько- та україномовних текстів кулінарних рецептів / А. Ю. Корягіна // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Вип. 12. – С. 99–103. – Бібліогр.: с. 103 (6 назв); рез. укр., англ.uk
dc.identifier.issn2663-4880-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59606-
dc.description.abstractСтаття присвячена вивченню лінгвістичних особливостей німецько-українського тексту кулінарного рецепта, особливостям його реалізації й функціонування в кулінарній книзі та засобах масової інформації. Переклад кулінарних текстів (рецептів, кулінарних книг і меню) можна назвати одним із найбільш складних напрямів перекладу, адже кожна національність має власні кулінарні традиції, що формувалися протягом багатьох століть. Крім того, кулінарний рецепт є тим типом текстів, які належать водночас до різних стилів. Під час аналізу лінгвістичних особливостей німецького та українського тексту кулінарного рецепта з’ясовано, що більшість глютонімів мають еквіваленти, назви національних страв зазвичай не мають еквівалентів, тобто є лакунами. Відтворення німецьких гастрономічних лакун українською має на меті переорієнтацію тексту на носія іншої культури й відбувається найчастіше за допомогою транскрипції та описового перекладу, а калькування лакун створює культурологічні помилки. Установлено, що фрейми кулінарного рецепту українською й німецькою мовами збігаються за кількістю виділених слотів, причому збігається зміст слотів «назва», «інгредієнти», «спосіб приготування/сценарій», «місце приготування», «смакові якості». Необлігаторний слот «час» у тексті німецького кулінарного рецепта завжди більший за обсягом. У ході дослідження визначено, що в тексті кулінарного рецепта обох мов найбільш уживаними є іменники та дієслова, прикметник посідає третє місце, широко використовуються віддієслівні іменники. У німецьких рецептах особові займенники використовуються ще рідше, ніж в українських текстах, функцію субститутів виконують займенникові прислівники. Головною особливістю тексту кулінарного рецепта в обох мовах є безособовість викладу. Спільним для обох мов є також використання інфінітивних конструкції з модальними словами, що виражають можливість або неможливість, необхідність. В обох мовах у ТКР вводяться питальні й окличні речення, які активізують увагу адресата.uk
dc.description.abstractThis article is devoted to the study of the linguistic features of the German-Ukrainian text of the culinary recipe, the peculiarities of its implementation and functioning in the cookbook and in the media. Translation of culinary texts (recipes, cookbooks and menus) can be called one of the most difficult areas of translation, because each nationality has its own culinary traditions that have been formed for many centuries. In addition, a culinary recipe is a type of texts that belong to different styles at the same time. When analyzing the linguistic features of the German and Ukrainian text of the culinary recipe, it was found that most glutonyms have equivalents, the names of national dishes usually have no equivalents, i. e. lacunae. The reproduction of German gastronomic lacunae in Ukrainian is aimed at reorienting the text to a medium of another culture and occurs most often through transcription and descriptive translation, while calculating lacunae creates cultural errors. It is established that the frames of the culinary recipe in the Ukrainian and German languages coincide with the number of slots allocated, and the contents of the slots “name”, “ingredients”, “method of preparation/scenario”, “place of preparation”, “taste qualities” coincide. The non-obligatory slot “time” in the text of the German culinary recipe is always larger in volume. In the course of the study it was determined that in the text of the culinary recipe of both languages the most used are nouns and verbs, the adjective occupies the third place, the verb nouns are widely used. In German recipes, personal pronouns are even less commonly used than in Ukrainian texts; the function of substitutions is performed by pronouns. The main feature of the recipe text in both languages is the impersonality of presentation. Common to both languages is the use of infinitive constructs with modal words expressing possibility or impossibility, necessity. In both languages, interrogative and exclamatory sentences are introduced in TKR, which intensify the addressee's attention.uk
dc.language.isoukuk
dc.publisherВидавничий дім "Гельветика"uk
dc.relation.ispartofseriesЗакарпатські філологічні студії;-
dc.subjectкулінарний рецептuk
dc.subjectлакунаuk
dc.subjectглютонімuk
dc.subjectнімецько-український перекладuk
dc.subjectгастрономічний дискурсuk
dc.subjectculinary recipeuk
dc.subjectlacunauk
dc.subjectglutonymuk
dc.subjectGerman-Ukrainian translationuk
dc.subjectgastronomic discourseuk
dc.titleЛінгвістичний аналіз німецько- та україномовних текстів кулінарних рецептівuk
dc.title.alternativeLinguistic analysis of German and Ukrainian texts of culinary recipesuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 12 2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ НІМЕЦЬКО- ТА УКРАЇНОМОВНИХ ТЕКСТІВ.pdf432.24 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.