Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59606
Название: Лінгвістичний аналіз німецько- та україномовних текстів кулінарних рецептів
Другие названия: Linguistic analysis of German and Ukrainian texts of culinary recipes
Авторы: Корягіна, А. Ю.
Ключевые слова: кулінарний рецепт, лакуна, глютонім, німецько-український переклад, гастрономічний дискурс, culinary recipe, lacuna, glutonym, German-Ukrainian translation, gastronomic discourse
Дата публикации: 2019
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Корягіна, А. Ю. Лінгвістичний аналіз німецько- та україномовних текстів кулінарних рецептів / А. Ю. Корягіна // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Вип. 12. – С. 99–103. – Бібліогр.: с. 103 (6 назв); рез. укр., англ.
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена вивченню лінгвістичних особливостей німецько-українського тексту кулінарного рецепта, особливостям його реалізації й функціонування в кулінарній книзі та засобах масової інформації. Переклад кулінарних текстів (рецептів, кулінарних книг і меню) можна назвати одним із найбільш складних напрямів перекладу, адже кожна національність має власні кулінарні традиції, що формувалися протягом багатьох століть. Крім того, кулінарний рецепт є тим типом текстів, які належать водночас до різних стилів. Під час аналізу лінгвістичних особливостей німецького та українського тексту кулінарного рецепта з’ясовано, що більшість глютонімів мають еквіваленти, назви національних страв зазвичай не мають еквівалентів, тобто є лакунами. Відтворення німецьких гастрономічних лакун українською має на меті переорієнтацію тексту на носія іншої культури й відбувається найчастіше за допомогою транскрипції та описового перекладу, а калькування лакун створює культурологічні помилки. Установлено, що фрейми кулінарного рецепту українською й німецькою мовами збігаються за кількістю виділених слотів, причому збігається зміст слотів «назва», «інгредієнти», «спосіб приготування/сценарій», «місце приготування», «смакові якості». Необлігаторний слот «час» у тексті німецького кулінарного рецепта завжди більший за обсягом. У ході дослідження визначено, що в тексті кулінарного рецепта обох мов найбільш уживаними є іменники та дієслова, прикметник посідає третє місце, широко використовуються віддієслівні іменники. У німецьких рецептах особові займенники використовуються ще рідше, ніж в українських текстах, функцію субститутів виконують займенникові прислівники. Головною особливістю тексту кулінарного рецепта в обох мовах є безособовість викладу. Спільним для обох мов є також використання інфінітивних конструкції з модальними словами, що виражають можливість або неможливість, необхідність. В обох мовах у ТКР вводяться питальні й окличні речення, які активізують увагу адресата.
This article is devoted to the study of the linguistic features of the German-Ukrainian text of the culinary recipe, the peculiarities of its implementation and functioning in the cookbook and in the media. Translation of culinary texts (recipes, cookbooks and menus) can be called one of the most difficult areas of translation, because each nationality has its own culinary traditions that have been formed for many centuries. In addition, a culinary recipe is a type of texts that belong to different styles at the same time. When analyzing the linguistic features of the German and Ukrainian text of the culinary recipe, it was found that most glutonyms have equivalents, the names of national dishes usually have no equivalents, i. e. lacunae. The reproduction of German gastronomic lacunae in Ukrainian is aimed at reorienting the text to a medium of another culture and occurs most often through transcription and descriptive translation, while calculating lacunae creates cultural errors. It is established that the frames of the culinary recipe in the Ukrainian and German languages coincide with the number of slots allocated, and the contents of the slots “name”, “ingredients”, “method of preparation/scenario”, “place of preparation”, “taste qualities” coincide. The non-obligatory slot “time” in the text of the German culinary recipe is always larger in volume. In the course of the study it was determined that in the text of the culinary recipe of both languages the most used are nouns and verbs, the adjective occupies the third place, the verb nouns are widely used. In German recipes, personal pronouns are even less commonly used than in Ukrainian texts; the function of substitutions is performed by pronouns. The main feature of the recipe text in both languages is the impersonality of presentation. Common to both languages is the use of infinitive constructs with modal words expressing possibility or impossibility, necessity. In both languages, interrogative and exclamatory sentences are introduced in TKR, which intensify the addressee's attention.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59606
ISSN: 2663-4880
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 12 2019

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ НІМЕЦЬКО- ТА УКРАЇНОМОВНИХ ТЕКСТІВ.pdf432.24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.