Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59828
Название: Рецепція поетичної творчості Мирослава Валека в Україні
Авторы: Ліхтей, Тетяна Василівна
Ключевые слова: українсько-словацькі літературні взаємини, рецепція, ориrінал, переклад, творча інтерпретація, трансформація, поетична адаптація, Ukrainian-Slovak literary contacts, reception, original, translation, free interpretation, transformation, versification (poetic adaptation)
Дата публикации: 2007
Издательство: УжНУ "Говерла"
Библиографическое описание: Ліхтей, Т. В. Рецепція поетичної творчості Мирослава Валека в Україні/ Т. В. Ліхтей // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; збірник наукових праць / редкол.: Ю.М. Бідзіля (гол. ред.), В.В. Барчан, Л.О. Белей та ін. – Ужгород : Говерла, 2007. – Вип. 15. – С. 37–41. – Бібліогр.: с. 41 (12 назв).
Краткий осмотр (реферат): Творчість М. Валека - яскрава сторінка в контексті українсько-словацьких літературних взаємин. М. Валек переклав поезії М. Бажана, Р. Братуня, П. Воронька, Т. Масенка, В. Сосюри, однак ці переклади донині не оцінено критикою. Лірику самого М. Валека творчо інтерпретували Г. Булах, І. Драч, М. Дробняк, В.Конопелець, Г. Кочур, Р. Лубківський, В. Лучук, С. Макара, П. Марусик, І. Мацинський, Л. Мольнар, П. Мурашко, Д. Павличко, Я. Павуляк, В. Струтинський, В. Стус і В. Терен. Окремою книжкою в перекладі Л. Мольнар вийшла поема "Слово" (Братислава-Пряшів, 1981). Поетична творчість М. Валека та її українські переклади частково роз­глядалися в статтях Р. Лубківського, Ю. Кундрата, Л. Мольнар, М. Мольнара, Д. Павличка, Г. Сиваченко, Й. Шелепця, Я. Юрча та І. Яцканина, однак спеціального дослідження в компаративістиці ще немає.
The creative work of М. Valek is one of the vivid pages in the context of the Ukrainian-Slovak literary contacts. М. Valek has translated the poetry of M. Bazhan, R. Bratun, Р. Voronko, Т. Masenko, V. Sosyura. However, these translations have not received reviews bу critics as yet. The lyrics of M. Valek himself was presented in free interpretation bу Н. Bulakh, І. Drach, М. Drobnyak, · V. Konopelets, Н. Kochur, R. Lubkivskyi, V. Luchuk, S. Makara, Р. Marusyk, І. Matsynskyi, L. Molnar, Р. Murashko, D. Pavlychko, У. Pavulyak, V. Strutynskyi, V. Stus and V. Teren. The poem "Slovo" (Bratislava-Presov, 1981) was published in а separate volume in L. Molnar's translation. The creative work of M. Valek and its Ukrainian translations were touched upon in the articles bу R. Lubkivskyi, У. Kundrat, L. Molnar, М. МоІnаr, D. Pavlychko, Н. Syvachenko, У. Shelepets, У. Yuгcho and І. Yatskanych. However, there has not been а special research in comparative studies so far.
Описание: https://drive.google.com/file/d/1RoTx1abZmcXJfIMiCH2aacoJACBZf8LI/view?usp=sharing
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59828
Располагается в коллекциях:Науковий вісник УжНУ Серія: Філологія. Випуск 15 – 2007

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Тит. Філ. Вип. 15 2007.pdf226.49 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.