Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59828
Назва: | Рецепція поетичної творчості Мирослава Валека в Україні |
Автори: | Ліхтей, Тетяна Василівна |
Ключові слова: | українсько-словацькі літературні взаємини, рецепція, ориrінал, переклад, творча інтерпретація, трансформація, поетична адаптація, Ukrainian-Slovak literary contacts, reception, original, translation, free interpretation, transformation, versification (poetic adaptation) |
Дата публікації: | 2007 |
Видавництво: | УжНУ "Говерла" |
Бібліографічний опис: | Ліхтей, Т. В. Рецепція поетичної творчості Мирослава Валека в Україні/ Т. В. Ліхтей // Науковий вісник Ужгородського університету : серія: Філологія; збірник наукових праць / редкол.: Ю.М. Бідзіля (гол. ред.), В.В. Барчан, Л.О. Белей та ін. – Ужгород : Говерла, 2007. – Вип. 15. – С. 37–41. – Бібліогр.: с. 41 (12 назв). |
Короткий огляд (реферат): | Творчість М. Валека - яскрава сторінка в контексті українсько-словацьких літературних взаємин. М. Валек переклав поезії М. Бажана, Р. Братуня, П. Воронька, Т. Масенка, В. Сосюри, однак ці переклади донині не оцінено критикою. Лірику самого М. Валека творчо інтерпретували Г. Булах, І. Драч, М. Дробняк, В.Конопелець, Г. Кочур, Р. Лубківський, В. Лучук, С. Макара, П. Марусик, І. Мацинський, Л. Мольнар, П. Мурашко, Д. Павличко, Я. Павуляк, В. Струтинський, В. Стус і В. Терен. Окремою книжкою в перекладі Л. Мольнар вийшла поема "Слово" (Братислава-Пряшів, 1981). Поетична творчість М. Валека та її українські переклади частково розглядалися в статтях Р. Лубківського, Ю. Кундрата, Л. Мольнар, М. Мольнара, Д. Павличка, Г. Сиваченко, Й. Шелепця, Я. Юрча та І. Яцканина, однак спеціального дослідження в компаративістиці ще немає. The creative work of М. Valek is one of the vivid pages in the context of the Ukrainian-Slovak literary contacts. М. Valek has translated the poetry of M. Bazhan, R. Bratun, Р. Voronko, Т. Masenko, V. Sosyura. However, these translations have not received reviews bу critics as yet. The lyrics of M. Valek himself was presented in free interpretation bу Н. Bulakh, І. Drach, М. Drobnyak, · V. Konopelets, Н. Kochur, R. Lubkivskyi, V. Luchuk, S. Makara, Р. Marusyk, І. Matsynskyi, L. Molnar, Р. Murashko, D. Pavlychko, У. Pavulyak, V. Strutynskyi, V. Stus and V. Teren. The poem "Slovo" (Bratislava-Presov, 1981) was published in а separate volume in L. Molnar's translation. The creative work of M. Valek and its Ukrainian translations were touched upon in the articles bу R. Lubkivskyi, У. Kundrat, L. Molnar, М. МоІnаr, D. Pavlychko, Н. Syvachenko, У. Shelepets, У. Yuгcho and І. Yatskanych. However, there has not been а special research in comparative studies so far. |
Опис: | https://drive.google.com/file/d/1RoTx1abZmcXJfIMiCH2aacoJACBZf8LI/view?usp=sharing |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/59828 |
Розташовується у зібраннях: | 2007 / Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. Випуск 15 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Тит. Філ. Вип. 15 2007.pdf | 226.49 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.