Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60124
Title: Застосування антонімічного перекладу як перекладацької трансформації у процесі відтворення англомовних текстів ЗМІ українською мовою
Other Titles: Antonymic translation as a transformation type in reproducing English-language media texts in Ukrainian
Authors: Євтушенко, Н. І.
Keywords: антонімічний переклад, антоніми, заперечення, негативація, позитивація, адекватність, еквівалентність, інтерпретація, antonymic translation, antonyms, negation, negativity, positivity, adequacy, equivalence, interpretation
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Євтушенко, Н. І. Застосування антонімічного перекладу як перекладацької трансформації у процесі відтворення англомовних текстів ЗМІ українською мовою / Н. І. Євтушенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), Ю. М. Бідзіля, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 3, вип. 13. – С. 44–48. – Бібліогр.: с. 48 (20 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглядається проблема пошуку продуктивних способів здійснення ефективного перекладу, одним з яких є антонімічний переклад як перекладацька трансформація, яка виконує в процесі інтерпретації функції вираження вихідного тексту засобами системи мови перекладу й адаптації створюваного тексту до лінгвокомунікативної компетенції адресата. Як критерій оптимальності й доречності трансформацій розглядається принцип мотивованості перекладацьких трансформацій. Розглянуто його основні прийоми на матеріалі відтворення англомовних текстів ЗМІ українською мовою. Передача інформації в англомовних текстах ЗМІ супроводжується прямим або опосередкованим представленням елементів повідомлення й впливу як основних функцій медійної комунікації мовними засобами та стилістичними прийомами, що спонукають аудиторію до певної реакції на передану інформацію в повідомленні. Під час перекладу текст зазнає змін у процесі когнітивної діяльності перекладача як інтерпретатора інформації для відтворення суб’єктивної картини світу автора, підлаштовуючись під описану ситуацію навколишньої дійсності. Перекладацькі перетворення є необхідними й визначаються відмінностями між системами двох мов на фонетичному, морфологічному, лексичному, синтаксичному рівнях у площині семантики, граматики й прагматики. Повноцінність перекладу зумовлюється передачею змісту оригіналу шляхом прямого відтворення його особливостей або створення їх функціональних корелятів. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового й стилістичного значення висловлення. У процесі відтворення англомовних текстів ЗМІ українською мовою застосовуються негативація, позитивація й анулювання як лексико-граматичні стратегії контекстуальної й структурної антонімічної трансформації. За стратегії негативації слово або словосполучення, яке не містить формально негативного компонента, при перекладі замінюється на одиницю з префіксом не- або на словосполучення з заперечувальною часткою. Стратегія позитивації – це прийом перекладу, за участі якого лексична одиниця або фраза з формально вираженою негативною або заперечувальною семою замінюється при перекладі на слово або словосполучення без формально вираженого негативного елемента. Перетворення стверджувальної конструкції англомовного висловлення на заперечну трапляється в англо-українському перекладі англомовних текстів ЗМІ рідше, ніж перетворення заперечного висловлення на стверджувальне. Використання контекстуальних антонімів у процесі перекладу лексичних одиниць продиктоване смисловими та експресивно-стилістичними особливостями текстів ЗМІ. Соціолінгвістичне призначення антонімічного перекладу реалізується у функціях комунікативно-функціональної еквівалентності та семантико-структурної близькості оригінального й перекладеного текстів.
The article deals with the problem of finding effective ways to translate effectively, one of which is antonymic translation as a transformation type which in the process of interpreting performs the function of expressing the source text by means of the target language system and adapting the created text to the linguistic and communicative competence of the addressee. The criterion for the optimality and appropriateness of transformations is the principle of motivation for translation transformations. The basic techniques of the reproduction of English language mass media texts in Ukrainian are considered. The transmission of information in English-language media texts is accompanied by the direct or indirect representation of the elements of the message and the influence as the main functions of media communication – linguistic means and stylistic techniques encourage the audience to react to the information transmitted in the message. During the translation, the text changes, adjusting to the described situation of the surrounding reality, in the process of cognitive activity of the translator as an interpreter of information to reproduce the subjective picture of the author’s world. Translational transformations are determined by the differences between the systems of two languages at the phonetic, morphological, lexical, syntactic levels in the field of semantics, grammar and pragmatics. The completeness of the translation is conditioned by the transfer of the original content by directly reproducing its features or creating their functional correlates. Antonymic translation is one of the most convenient methods of conveying the notional and stylistic meaning of the expression. In the process of reproducing English-language texts in the Ukrainian language, negativity, positivity, and cancellation are used as lexical-grammatical strategies for contextual and structural antonymic transformation. In the case of a negation strategy, a word or phrase that does not contain a formally negative component is replaced by a prefix or phrase with a negative particle. Positive strategy is the way of translation which presupposes the case when a lexical unit or а phrase with a formal negative meaning is replaced by a word or а phrase without a formally expressed negative element. The transformation of the affirmative construct of an English-speaking sentence into a negative occurs in the English-Ukrainian translation of the English-language texts of the media less often than the transformation of a negative statement into an affirmative one. The use of contextual antonyms in the translation of lexical units is caused by the semantic and expressive stylistic features of the media texts. The sociolinguistic significance of antonymic translation is realized in the functions of communicative-functional equivalence and semantic-structural closeness of the original and translated texts.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60124
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 3 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЗАСТОСУВАННЯ АНТОНІМІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf379.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.