Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60125
Title: Засоби реалізації та переклад чорного гумору в кіно
Other Titles: Implementation means and the translation of black humor in movies
Authors: Медведєва, А. А.
Keywords: перекладацьке відтворення, чорний гумор, кіносцена, кінофільм, кінодіалог, translation, black humor, movie scene, movie, film dialogue
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Медведєва, А. А. Засоби реалізації та переклад чорного гумору в кіно / А. А. Медведєва // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), Ю. М. Бідзіля, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 3, вип. 13. – С. 49–55. – Бібліогр.: с. 55 (16 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено перекладознавчому аналізу вербальних та невербальних засобів реалізації чорного гумору в кінотексті та важливості їх врахування в процесі перекладу. Наведено кінодіалоги із комедій з елементами чорного гумору та їх переклад українською мовою. Автор статті спирається на дослідження вітчизняних та зарубіжних авторів, таких як М. Беднарек (Bednarek), Н. Лоренцо-Душ (Lorenzo-Dus), П. Куальо (Quaglio), К. Річардсон (Richardson), Ф. Бацевич, С. Філіппов, К. Разлогов, С. Муратов, Т. Лук’янова. Окреслено різні погляди дослідників І. Андронікова, А. Вольфсона, Е. Межова, В. Михалковича та А. Юровского щодо тлумачення термінів «кіно» та «телебачення». Акцентовано на співвідношенні ключових понять «кінодіалог», «кіносцена», «кінотекст», «кінопереклад», які формують базовий термінологічний апарат сучасного перекладознавства у сфері саме художнього кіно, яке є об’єктом дослідження. Увага приділена також визначенню позиції кінодіалогу як одиниці кінодискурсу. Автор наголошує на важливості врахування перекладачем як вербальної, так і невербальної складових частин кіносцен для адекватного відтворення чорного гумору мовою перекладу. За допомогою ілюстративного матеріалу як продемонстровано адекватне відтворення кінотексту перекладачем, так і надано приклади кінодіалогів, в яких втрачено чорний гумор у процесі перекладу, наведено авторські пропозиції більш вдалих варіантів перекладу без втрати емотивної складової частини. В коментарях до наведених прикладів акцентовано не тільки на кінодіалогах, але й на візуальній складовій частині кіносцен. Зроблено висновки щодо важливості врахування аудіо- і відеоряду та вербального компоненту кінофільму для успішного досягнення перлокутивного ефекту впливу на глядача. Окреслено перспективи подальшої наукової розробки, яка полягає у виопрацюванні комплексу засобів аналізу невербальних складників.
The article is devoted to the translation studies of verbal and non-verbal means of realization of black humor in cinema text and the importance of its consideration in the translation process. Comedy dialogues with elements of black humor and their translation into Ukrainian are provided. The author of the article draws on the research of domestic and foreign authors, such as M. Bednarek, N. Lorenzo-Dus, P. Quaglio, K. Richardson, F. Batsevich, S. Filippov, K. Razlogov, S. Muratov, T. Lukyanova. The different views of the researchers I. Andronicov, A. Wolfson, E. Mezhov, V. Mikhalkovich and A. Yurovsky regarding the interpretation of the terms “film” and “television” are outlined. Attention is paid to correlation of the key concepts “film dialogue”, “film scene”, “film text”, “film translation”, which form the basic terminological apparatus of modern translation studies in the sphere of art cinema, which is the object of research. Attention is also paid to defining the position of the film dialogue as a unit of film discourse. The author emphasizes the importance of translating both verbal and non-verbal film components for adequate reproduction of black humor in the language of translation. The illustrative material demonstrates both adequate reproduction of the cinema text by the translator and provides examples of film dialogues where black humor is lost in translation, and author's suggestions for more successful translation without losing the emotional component. The commentary on the examples above focuses not only on the dialogues but also on the visual component of the film. Conclusions have been made regarding the importance of taking into account audio and video material, and the verbal component of a motion picture in order to successfully achieve a perlocutive effect on the viewer. The prospects of further scientific development, which consists in elaboration of a complex of means of non-verbal components analysis, are outlined.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60125
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 3 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.