Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60127
Title: Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу
Other Titles: Translation strategies of English legal discourse
Authors: Ходаковська, О. О.
Keywords: стратегії перекладу, англомовний юридичний дискурс, юридичний термін, переклад, труднощі перекладу, юридичний переклад, translation strategies, English legal discourse, legal term, translation, translation difficulties, legal translation
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ходаковська, О. О. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу / О. О. Ходаковська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), Ю. М. Бідзіля, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 3, вип. 13. – С. 61–65. – Бібліогр.: с. 65 (13 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена стратегіям перекладу англомовного юридичного дискурсу. Метою статті є аналіз та уточнення поняття зазначених стратегій перекладу. Вивчення наукової літератури свідчить, що для визначення стратегії перекладу вчені послуговуються різними критеріями та принципами. Сучасні мовознавчі дослідження не пропонують чіткого та одностайного тлумачення цього поняття. Різноманіття термінології, яке існує в науці, викликає потребу розмежування понять «стратегія», «методи» і «прийоми» перекладу. Поняття «стратегії перекладу» залежить від різних підходів до перекладу та методологічних і теоретичних засад. Добір ефективної стратегії перекладу зумовлений як об’єктивними, так і суб’єктивними факторами. До чинників, які впливають на виокремлення стратегій перекладу, відносять дії перекладача, ступінь адаптації іноземного тексту до культурних цінностей мови, стилістичну точність, потребу буквального перекладу тощо. Зазначено, що стратегії перекладу становлять сукупність ефективних, логічно поєднаних послідовних мовленнєвих дій, спрямованих на подолання труднощів перекладу англомовного юридичного дискурсу, який відрізняє комплексність проблематики. Науковці пропонують доперекладацький аналіз у якості визначального фактору для обрання стратегій перекладу. Типологія стратегій перекладу англомовного юридичного дискурсу складається із глобальної стратегії та локальних стратегій. До глобальної стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу відносимо подолання національно-правових розбіжностей правових систем та урахування лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів. До локальних стратегій перекладу англомовного юридичного дискурсу відносимо урахування правової галузі, визначення жанру юридичного тексту, правовий аналіз тексту, кваліфікацію поняття та добір аналогічних термінів українського права. У формуванні стратегій правничого дискурсу перекладу варто враховувати особливості національних правових систем та юридичних формулювань. Коректний юридичний переклад може бути здійснений із використанням спеціальних знань у відповідній галузі права та за допомогою визначення специфіки конкретного виду правовідносин.
The article focuses on translating strategies for English legal discourse. The theoretical views of translation strategies researchers have been covered in the paper. The purpose of the article is to analyze strategies for translating English legal discourse. The analysis of scientific literature shows that scientists use different criteria and principles to determine the translation strategy. Modern linguistic research does not offer a clear and unanimous definition of this concept. The variety of terminology that exists in science necessitates a distinction between the concepts of “strategy”, “methods” and “techniques” of translation. The concept of “translation strategy” depends on different approaches to translation and methodological and theoretical principles. The choice of an effective translation strategy is stipulated by both objective and subjective factors. Issues that influence the choise of translation strategies include actions of a translator, the degree of adaptation of a foreign text to the cultural values of the language, degree of stylistic accuracy, need for literal translation, etc. It has been stated that translation strategies constitute a set of effective, logically integrated sequential speech actions aimed at overcoming the difficulties of translating complex English legal discourse. The theory of pre-translation analysis is also important in linguistics. Numerous studies mark it as the determining factor for choosing translation strategies. The typology of translation strategies for English legal discourse consists of global strategies and local strategies. The global strategy for translating English legal discourse includes overcoming national legal differences of legal systems and taking into account linguistic and extra-linguistic factors. Local legal strategies for translating English legal discourse should be chosen with regard to a legal field, definition of a legal text genre, legal text analysis, qualification of the concept and selection of similar terms of Ukrainian law. In formulating strategies for the legal discourse of translation, it is necessary to consider peculiarities of national legal systems and legal formulations. Correct legal translation can be carried out using specialized knowledge in the relevant field of law and specifics of a particular type of relationship.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60127
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 13 Том 3 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.