Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60238
Title: Причини виникнення омонімії в українській і чеській мовах
Other Titles: Reasons for appearance of the homonymy in Ukrainian and Czech languages
Authors: Саїк, А. В.
Keywords: міжмовні омоніми, слова спільнослов’янського походження, лексика, лексичні одиниці, фонетичний склад, мовлення, меліорація, interlingual homonyms, words of common Slavic origin, lexis, lexical units, phonetic composition, speech, melioration
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Саїк, А. В. Причини виникнення омонімії в українській і чеській мовах / А. В. Саїк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 1, вип. 14. – С. 38–42. – Бібліогр.: с. 42 (9 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто причини виникнення омонімів у споріднених мовах (чеській та українській). Зазначено, що причинами українсько-чеської омонімії є різний фонетичний розвиток, відмінності в морфологічній структурі, словотворення, смислові та стилістичні зміни. З’ясовано, що здебільшого міжмовні омоніми ґрунтуються насамперед на подібності формального аспекту слів і відмінностях у їх змісті. Установлено, що різниця в змісті виникає у зв’язку з різним культурним розвитком. Виділено типи міжмовної омонімії в чеській та українській мовах. Порівнюючи формальний і семантичний аспекти двох слов’янських мов, ми розділити всю лексику української та чеської мов на п’ять основних груп. Із мовного погляду виділено кілька способів змін, що виникли у зв’язку з різним культурним розвитком чеської та української мов. До них належить узагальнення, розширення значення над початковим вузьким змістом. На основі аналізу вже відомих і нових історичних, археологічних, етнографічних, антропологічних і лінгвістичних фактів по-новому осмислюється місце й значення української мови серед інших слов’янських. Класифікуючи омоніми, важливо зазначити, що чеська відрізняється від української як графічно, так і фонетично. У статті йдеться про графічну різницю між українською мовою, яка використовує кирилицю, і чеською мовою, що послуговується власним латинським письмом. Крім того, виділено причини, за яких ми не можемо говорити про абсолютну звукову ідентичність українсько-чеських міжмовних омонімів. З’ясовано, що складнощі в чесько-українських запозиченнях виникають через міжмовні омоніми, які далі будемо називати «ПІДСТУПНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА», скорочено – ПДП. Установлено, що причини конкретних помилок значною мірою індивідуальні й залежать від особливостей двох мов. У зв’язку з цим, відповідно до їх походження, наведено три групи ПДП. Узагальнено, що вивчення міжмовних омонімів чеської та української мов, їх зіставний аналіз, класифікація з погляду походження, сфери вживання, сполучуваності, аналіз причин лексико-семантичної інтерференції належать до актуальних питань культури чеського та українського мовлення в умовах близькоспорідненого білінгвізму.
The article deals with the causes of homonyms in related languages (Czech and Ukrainian). It is noted that the reasons for the Ukrainian-Czech homonymy are: different phonetic development, differences in morphological structure, word formation, semantic and stylistic changes. It has been found that mostly interlingual homonyms are based primarily on the similarity of the formal aspect of the word and the differences in their meaning. The difference in content is found to be due to different cultural development. The types of interlingual homonymy in Czech and Ukrainian are highlighted. Comparing the formal and semantic aspects of the two Slavic languages, we divide the whole lexis of Ukrainian and Czech into five main groups. From a linguistic point of view, there are several ways of changing the cultural development of the Czech and Ukrainian languages. These include a generalization - an extension of value over the original narrow content. On the basis of the analysis of already known and new historical, archeological, ethnographic, anthropological and linguistic facts, the place and meaning of the Ukrainian language among other Slavic languages are comprehended. Classifying homonyms, it is important to note that the Czech differs from the Ukrainian both graphically and phonetically. The article deals with the graphic difference between the Ukrainian language which used Cyrillic script and the Czech language which is used Latin script. In addition, it is highlighted the reasons for which we cannot speak of absolute sound identity in Ukrainian-Czech interlingual homonyms. Difficulties in Czech-Ukrainian borrowing arise from interlingual homonyms, which we will hereafter refer to as “TREACHEROUS TRANSLATOR’S FRIEND”, abbreviated as TTF. It is found that the causes of specific errors are largely individual and depend on the individual characteristics of the two languages. In this regard, three TTF groups are listed according to their origin. Generally speaking, the study of the interlingual homonyms of the Czech and Ukrainian languages, their comparative analysis, classification from the point of view of origin, usage, compatibility, analysis of the causes of lexical-semantic interference are relevant issues of culture of Czech and Ukrainian language in closely related bilingual.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60238
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 14 Том 1 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.