Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60341
Title: Особливості функціонування синонімів, утворених шляхом перестановки компонентів, у японській мові (на прикладі習慣 та 慣習)
Other Titles: Features of functioning of synonyms created by permutation of components in the Japanese language (the case of 習慣 and 慣習)
Authors: Букрієнко, А. О.
Keywords: синоніми, ієрогліф, перестановка компонентів, японська мова, значення, synonyms, character, permutation of components, Japanese language, meaning
Issue Date: 2020
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Букрієнко, А. О. Особливості функціонування синонімів, утворених шляхом перестановки компонентів, у японській мові (на прикладі習慣 та 慣習) / А. О. Букрієнко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), А. І. Девіцька, М. Т. Вереш та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2020. – Т. 1, вип. 14. – С. 239–243. – Бібліогр.: с. 243 (6 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті визначаються нюанси значень двох синонімів японської мови: 習慣 /шю:кан/ та 慣習 /каншю:/ звичай, звичка. Особливістю цих синонімів є те, що вони записуються тими самим ієрогліфами, але в різному порядку. Явище перестановки двох компонентів складеного слова є досить помітним у японській мові, зокрема при творенні синонімів. Зважаючи на великий словотворчий потенціал китайських ієрогліфів (як у власне китайській, так і в інших мовах, які послуговуються цією системою письма, зокрема в японській) були проаналізовані, на прикладі однієї пари, особливості синонімів, утворених шляхом перестановки місцями їх компонентів. Припускаючи, що одній й ті самі ієрогліфи дають одне й теж саме значення, незалежно від порядку їхнього розташування у слові, була перевірена абсолютність цих синонімів з використанням прикладів їх вживання у японській літературі та публіцистиці. Для кожного слова було наведено по три приклади – цитати таких відомих японських авторів як Акутаґава Рюноске, Міямото Юріко, Арішіма Такео тощо. З’ясувалось, що слово 習慣 /шю:кан/ може використовуватись у двох значення: і як «звичай», і як «звичка». При цьому, значення «звичка» виявилось менш поширеним, порівняно зі «звичаєм», оскільки із трьох прикладів у двох це слово було вжите у значенні «звичай», і лише в одному як «звичка». Більше того, виявилось, що інше слово, 慣習 /каншю:/, використовується виключно у значенні «звичай», а значення «звичка» зафіксовано не було. Таким чином, було, по-перше, уточнено значення японського слова, що може бути корисним при укладанні словника чи редагуванні вже існуючого. По-друге, було показано, що синоніми 習慣 /шю:кан/ та 慣習 /каншю:/ можна назвати абсолютними лише з певними застереженнями, оскільки в них повністю збігається лише одне значення. По-третє, було визначено, що основним для ієрогліфів 習/шю:/ і 慣/кан/ є все ж таки значення «звичай», а не «звичка».
This article deals with defining the features of meanings of two synonyms in Japanese language: 習慣 /shu:kan/ and 習 /kanshu:/ custom, habit. The peculiarity of these synonyms is that they are formed by the same characters, written in different order. The phenomenon of permutation of two components of a compound word is quite noticeable in Japanese, in particular, while talking about creation of synonyms. Taking into consideration a great word-building potential of the Chinese characters (in both Chinese, and in other languages using this writing system, including Japanese) the features of synonyms formed by replacement of their components (on the example of one pair) were analyzed. Assuming that the same characters give birth to the same meaning regardless their order, the absoluteness of these synonyms has been verified, using the examples of their usage in the Japanese literature. There are three examples for each word – quotations from such famous Japanese authors as Akutagawa Ryunosuke, Miyamoto Yuriko, Arishima Takeo, etс. It has been found that the word 習慣 /shu: kan/ can be used in two meanings: both as “custom” and as “habit”. At the same time, meaning “habit” turned out to be less common than “custom”, because two of three examples were used as “custom”, and only one as “habit”. Moreover, it turned out that another word, 慣習 /kanshu:/ is only used in meaning of “custom”, while meaning “habit” was not recorded. Therefore, at first, meaning of the Japanese word was refined, which may be useful when compiling a new dictionary or editing an existing one. In addition, it has been shown that one has to pay a great deal of attention while calling 習慣 /shu:kan/ and 慣習 /kanshu:/ absolute synonyms, since they only have one meaning in common. At last, it was established that the basic meaning of characters 習 /shu:/ and 慣 /kan/ is “custom”, rather than “habit”.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60341
ISSN: 2663-4880
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 14 Том 1 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ СИНОНІМІВ.pdf544.38 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.