Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60860
Title: Публіцистичний текст: мовний і перекладацький аспекти
Other Titles: Journalistic text: language and translation aspects
Authors: Карпушина, М. Г.
Комарницька, О. І.
Keywords: переклад, публіцистичний текст, терміни, неологізми, новоутворення, професіоналізми, translation, journalistic text, terms, neologisms, newly created language units, professionalism
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Карпушина М. Г., Комарницька О. І. Публіцистичний текст: мовний і перекладацький аспекти / М. Г. Карпушина, О. І. Комарницька // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 1, вип. 17. – С. 138–143. – Бібліогр.: с. 143 (8 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_1/29.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті йдеться про мовні та перекладацькі аспекти публіцистичних текстів. Актуальність дослідження ґрунтується на потребі ретельного вивчення сучасних англомовних публіцистичних текстів й особливостей їх перекладу шляхом аналізу англомовних онлайн ресурсів газет і новин. Ця потреба зумовлена всесвітньою глобалізацією й інтенсивним розвитком міжнародних партнерських відносин, а також постійним поповненням мовного арсеналу новоутвореннями, професіоналізмами, термінами тощо. Публіцистичний текст є тим джерелом, яке постійно наповнює мову різноманітною лексикою – від побутової до наукової. Метою роботи є аналіз публіцистичних текстів і вивчення особливостей перекладу англомовних газетних і новинних текстів на матеріалі онлайн-сайтів. Матеріалом дослідження слугували онлайн-сайти газет The Gardian, Express, сайти новин ABC, BBC, CNN та офіційні сайти FLETC і FRONTEX в оригіналі англійською мовою. Обсяг аналізованих текстів становить один друкований аркуш. З метою досягнення поставленої мети були застосовані методи структурно-семантичного й комплексного перекладацького аналізу для дослідження та систематизації засобів, використаних у перекладі англомовних публіцистичних текстів, а також метод суцільної вибірки під час пошуку базового матеріалу дослідження. Внаслідок дослідження виділено такі мовні й перекладацькі особливості публіцистичного тексту: наявність неологізмів, неоковідизмів, термінів, професіоналізмів, стійких словосполучень, реалій суспільного, політичного, культурного життя. Використання експресивної лексики як спосіб привертання уваги читача й індивідуальних засобів вираження – оказіоналізмів – також можна вважати особливістю публіцистичного стилю, який реалізується у таких жанрах, як стаття, інтерв’ю, репортаж тощо. Все те, чим живе суспільство, відображається у мові. Мова публіцистичних текстів миттєво реагує на мовні новоутворення і є органічним середовищем фіксації найновіших тенденцій розвитку мови, джерелом запозичення окремих новоутворень у мову перекладу, своєрідним зразком функціонування і вживання нових лексичних явищ у мові оригіналу.
The article deals with some language and translation aspects of journalistic texts. The relevance of the research is based on the need for a thorough study of modern English-language journalistic texts and their translation peculiarities by analyzing English-language online resources of newspaper articles and news. This need is caused by the rapid world globalization and the intensive development of international partnerships, as well as the constant completion of the language arsenal with newly created word formations, professionalism, terms, etc. In addition, the journalistic text is the source that constantly replenishes the language with a variety of vocabulary – from everyday to scientific ones. The work aims at analyzing journalistic texts and studying the features of translation of English-language newspaper articles and news texts on the material of online sites. The study was based on The Guardian, Express newspapers websites, ABC, BBC, CNN news sites, and the official FLETC and FRONTEX sites in the English language. The volume of analyzed texts is one printed sheet. In order to achieve this goal, the methods of structural-semantic and complex translation analysis were applied to study and systematize the linguistic means used in the translation of Anglophone journalistic texts, as well as continuous sampling method while searching for the basic research material. Because of the research, the following language and translation features of a journalistic text have been identified: the presence of neologisms, neocovidisms, terms, professionalisms, fixed phrases, phraseological locutions, and the realia of public, political, and cultural life. The use of expressive vocabulary as a way to attract the reader’s attention and individual means of expression – occasionalism – can also be considered a feature of the journalistic style, which is implemented in such genres as articles, interviews, reportages, etc. Everything that society lives by is reflected in the language. Therefore, the language of journalistic texts instantly reacts to newly created language units, is an organic environment for fixing the latest trends in language development, a source of borrowing individual neoplasms into the translation language, a model of functioning, and use of new linguistic phenomena in the original language.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60860
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 17.Т.1 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.