Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60919
Title: Міжмовна омонімія як підґрунтя для деструктивної інтерференції на лексико-семантичному рівні
Other Titles: Interlingual homonymy as the basis for destructive interference on the lexical-semantic level
Authors: Крапива, Ю. В.
Keywords: інтерференція, деструктивна інтерференція, лексико-семантичний рівень, міжмовна омонімія, «фальшиві друзі перекладача», мовна компетенція білінгва, interference, destructive interference, lexical-semantic level, interlingual homonymy, translator’s false friends, language competence of the bilingual
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Крапива, Ю. В. Міжмовна омонімія як підґрунтя для деструктивної інтерференції на лексико-семантичному рівні / Ю. В. Крапива // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 17. – С. 43–46. – Бібліогр.: с. 46 (17 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_2/10.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено вивченню інтерференції на лексико-семантичному рівні, що спричинена в українській та англійській мовах наявністю міжмовних омонімів – слів, план вираження яких є однаковим, а план змісту відрізняється. Інтерференція – це явище, котре проявляється у відхиленнях від норми й системи однієї мови під впливом іншої. На відміну від лексичної інтерференції, що спостерігається під час взаємодії близькоспоріднених мов і здебільшого реалізується як наслідок утручання одиниць, зовнішньо відмінних від лексем іншої мови, у нашому випадку саме подібність плану вираження одиниць двох розглянутих мов становить потенційну небезпеку уподібнення і їхніх значень. Залежно від ступеня володіння однією з цих мов, рівня мовної компетенції білінгва, а також форми комунікації таке уподібнення може призвести до вибору хибного еквівалента для одиниці мови оригіналу. Зазначену категорію слів традиційно позначають як «фальшиві друзі перекладача». Під час дослідження розглянуто різні випадки міжмовних омонімів (ідеться про випадки повної й часткової омонімії). Установлено, що явище міжмовної омонімії може ускладнюватися внутрішньою омонімією лексем однієї з мов. Розглянуті інтерферентні чинники вважаємо деструктивними, оскільки неврахування інтерферентів призводить не тільки до появи помилок у мовленнєвій практиці початківців, що опановують іноземну мову, але й до порушення принципу адекватності перекладу з боку фахівців. Окреслена проблематика є актуальною для перекладознавства та методики викладання іноземних мов. Перспективним, на нашу думку, є укладання навчального словника «фальшивих друзів перекладача» в українській та англійській мовах, що допоможе початківцям ідентифікувати таку категорію слів і звести до мінімуму прояви деструктивної інтерференції у їхній мовленнєвій практиці.
The paper in question is devoted to the interference at the lexical-semantic level, which is caused in Ukrainian and English by the presence of interlingual homonyms – the words which plane of expression is the same, but that of content is different. Interference is the phenomenon that manifests itself in the deviations from the norm and system of one language under the influence of the other. Unlike lexical interference, which is observed during the interaction of closely related languages and is mostly realized as the consequence of the intervention of the units that are externally different from the signs of the second language, in our case the similarity of the expression plane of the two languages is the key point as it poses a potential danger to consider their meanings similar as well in the 2 languages we contrast. Depending on the level of proficiency in one of these languages, language competence of the bilingual, as well as the way of communication, such assumption can lead to the choice of the false equivalent for a unit of the original language. This category of words is traditionally referred to as “false friends of the translator”. During the research various cases of interlingual homonyms are studied (these are the cases of complete and partial homonymy). It is determined that the phenomenon of interlingual homonymy can be complicated by intralingual homonymy of the units in one of the languages. The detected interfering factors are thought to be destructive, as their disregard leads not only to errors in the speech practice of the beginners who master a foreign language, but also to a violation of the principle of translation adequacy by the efficient interpreters. The highlighted issues are relevant for translation studies and methods of teaching foreign languages. In our opinion, it is urgent to compile a learner’s dictionary of false friends of the translator in Ukrainian and English, which will help bilinguals to identify this category of words and minimize the manifestations of destructive interference in their speech.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60919
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 17 Том 2 2021



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.