Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60921
Title: | Національно-культурна специфіка фразеологізмів на позначення схвалення або критики (на матеріалі англійської та французької мов) |
Other Titles: | National and cultural specifics of phraseological units denoting praise or criticism in English and French |
Authors: | Лут, К. А. |
Keywords: | національно-специфічні конотації, позитивна та негативна конотація, соматичний компонент, зоонім, фітонім, national-specific connotation, positive and negative connotation, somatic component, zoonym, phytonym |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Лут, К. А. Національно-культурна специфіка фразеологізмів на позначення схвалення або критики (на матеріалі англійської та французької мов) / К. А. Лут // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 17. – С. 47–51. – Бібліогр.: с. 51 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_2/11.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | За умов глобалізації та міжнародного співробітництва проблема міжкультурної комунікації й адекватного взаєморозуміння представників різних культур набуває особливого значення. Ця стаття присвячена виявленню національно-культурної специфіки вираження схвалення або критики у фразеологізмах англійською та французькою мовами.
Для відбору фразеологізмів на позначення схвалення або критики в англійській і французькій мовах використовувався метод суцільної вибірки; для виокремлення тематичних груп фразеологічних одиниць, семантично орієнтованих на вираження схвалення або критики, було використано метод дефініційного аналізу; виявлення ізоморфних та аломорфних семантичних і структурних рис досліджуваних одиниць відбувалося за допомогою зіставного
методу; описовий метод застосовувався для інтерпретації виокремлених одиниць і їхніх культурних особливостей.
Було виявлено, що фразеологічні одиниці на позначення схвалення та критики в англійській і французькій мовах
мають як ізоморфні, так і аломорфні риси. Серед спільних ознак варто назвати наявність однакових тематичних
груп і схожість структурно-семантичних і функціональних особливостей. Відмінності на лексико-семантичному рівні
зумовлені розбіжностями у взаєминах між керівниками та підлеглими, у ставленні представників двох культур до
своєї роботи, їх відданістю справі або, навпаки, небажанням виконувати свої обов’язки тощо.
Для фразеологізмів французької мови характерна вербалізація недовіри та незадоволення керівників підлеглими, позначення недостатніх знань і вмінь, ліні та недбалості. Майже відсутні фразеологічні одиниці, що позитивно
характеризують роботу, виняток становлять ті, які вказують на компетентність працівника. Прагнення працівників
довести свою значущість і внесок у загальну справу простежується у фразеологізмах, що описують надзвичайні
зусилля, втому та відданість справі.
Для англійської мови характерне вживання більшої кількості фразеологізмів на позначення схвалення, які
описують компетентність і розум. Ентузіазм у роботі прирівнюється до приємної схвильованості, зацікавленості
та готовності почати роботу. Globalisation and advances in international cooperation highlight the need of effective intercultural communication and adequate understanding of people belonging to different cultures. Numerous studies have proved that poor communication can lead to underperformance and even to a complete disaster. In this paper we have made an attempt to show that phraseological systems of different languages (English and French) reflect different perceptions of working process, workers’ abilities, their enthusiasm etc. The article is aimed to discover cultural differences represented in phraseological units denoting praise or criticism. In order to select phraseological units denoting praise or criticism in English and French the continuous sampling method was used. The analysis of definitions was used to group the selected phraseological units. Isomorphic and allomorphic features were determined with the help of the contrastive method. We also applied the descriptive method to interpret phraseological units and determine their cultural peculiarities. It was found that phraseological units denoting praise and criticism in English and French have both isomorphic and allomorphic features. Similarities include theme groups, structural, semantic, and functional features. Allomorphic features on the lexico-semantic level are explained by different understanding of the relationships between a manager and subordinates, by different attitude to work, dedication and wish to fulfil duties etc. The research showed that French phraseological units verbalize managers’ distrust and dissatisfaction with their subordinates. These units also describe insufficient knowledge and skills, laziness and carelessness. Phraseological units used to give positive characteristics of someone’s work are almost absent. Employees’ desire to prove their importance and contribution to the common goal can be found in idioms describing hard word, efforts, tiredness and dedication. The English language possesses more phraseological units denoting praise, they describe competence and intelligence. Enthusiasm at work is equal to pleasant excitement, interest and readiness to start. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60921 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 17 Том 2 2021 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.pdf | 443.36 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.