Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60933
Title: Стратегії й тактики відтворення кінодіалогу в українському перекладі (на матеріалі англомовних фільмів Квентіна Тарантіно)
Other Titles: Strategies and tactics for rendering film dialogue into Ukrainian (based on Quentin Tarantino’s English-language films)
Authors: Колодій, Б. М.
Олійник, О. Ю.
Keywords: аудіовізуальний переклад, кінострічка, кінодіалог, стратегії, тактики, audiovisual transaltion, film / cinematic dialogue, film, tactics, strategies
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Колодій, Б. М. Стратегії й тактики відтворення кінодіалогу в українському перекладі (на матеріалі англомовних фільмів Квентіна Тарантіно) / Б. М. Колодій, О. Ю. Олійник // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 17. – С. 80–87. – Бібліогр.: с. 86–87 (35 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_2/18.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Cтаття присвячена дослідженню й аналізу застосування перекладацьких стратегій і тактик у відтворенні англомовних кінодіалогів зі стрічок всесвітньовідомого американського режисера Квентіна Тарантіно українською мовою. Науковці визначають кінодіалог як вербальний компонент фільму, смислова завершеність якого забезпечується аудіовізуальним рядом у загальному дискурсі кінострічки. З метою адекватного й еквівалентного відтворення кінодіалогу перекладачі мають дотримуватися певних стратегій (плану дій, націленого на відтворення тексту цільовою мовою, що розроблений, враховуючи лінгвістичні й екстралінгвістичні характеристики перекладацької ситуації) та тактик (перекладацьких операцій, спрямованих на вирішення конкретного завдання з огляду на обрану стратегію перекладу). На матеріалі фільмів Квентіна Тарантіно було розглянуто застосування: 1) стратегії відображення культурного дейксису (особлива увага акцентована на адекватній передачі смислових опор; відтворенні власних імен і національно-специфічних реалій) і 2) стратегії збереження загальної «тональності» твору, тобто передачі стилістичних особливостей мови персонажів кінострічки, крайній ступінь вираження яких може виявлятися у використанні зниженої лексики. На основі проаналізованих прикладів ми дійшли висновку, що для всіх кінофільмів американського режисера є характерним і застосування обох вищевказаних стратегій, і (у переважній кількості випадків) вдалий вибір перекладацької тактики. Як засвідчує ілюстративний матеріал дослідження, вибір стратегій і тактик безпосередньо впливає на якість перекладу й іноді, за невдалого відтворення елементу кінодіалогу цільовою мовою, може призводити до нерозуміння певних епізоду / ситуації / додаткового значення, закладеного, наприклад, у власному імені персонажа або національно-специфічній реалії та ін., глядацькою аудиторією, що, врешті-решт, негативно вплине на загальне сприйняття кінопродукту.
The article focuses on the study and analysis of the application of translation strategies and tactics for rendering English- language film dialogues from the world-renowned American director Quentin Tarantino’s motion pictures into Ukrainian. The term ‘film dialogue’ is defined by scholars as a verbal component of a film, the conceptual completeness of which is ensured by both a sound and a visual component in the general discourse of the moving picture. In order to adequately and equivalently reproduce a cinematic dialogue, translators must follow certain strategies (action plan aimed at rendering the text in the target language, which is developed taking into account the linguistic and extralinguistic characteristics of the translation situation) and tactics (translation operations focused on solving a specific task, taking into consideration the selected translation strategy). In the course of the research, based on Quentin Tarantino’s films, the application of the following strategies was analysed: 1) the strategy of reflection of cultural deixis (special attention is paid to the adequate transfer of so-called ‘semantic pillars’; reproduction of proper names and national-specific culture-bound translation problems (realia)) and 2) the strategy of preservation of the general ‘tonality’ of the work, i.e. rendering of stylistic features of the language of film characters, the extreme degree of which can be manifested in the use of invective. The analyzed examples of our research highlighted that all the films of the American director are characterized by the use of both of the above-mentioned strategies, and (in most cases) the successful choice of translation tactics. The findings of this study indicate that the selection of strategies and tactics directly affects the quality of translation, and sometimes, if the element of a cinematic dialogue fails to be reproduced in the target language, it may lead to misunderstanding by the target audience of certain episodes / situations / implicit meanings (for example, of proper names or national-specific realia, etc.), that, ultimately, will negatively influence the overall perception of the motion picture.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60933
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 17 Том 2 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СТРАТЕГІЇ Й ТАКТИКИ ВІДТВОРЕННЯ КІНОДІАЛОГУ.pdf449.32 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.