Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61581
Title: Екстралінгвальні труднощі при перекладі граматичних, лексичних та стилістичних трансформацій з англійської мови
Other Titles: Extra-linguistic difficulties in translating grammatical, lexical, and stylistic English language transformations
Authors: Ботвин, Т. М.
Пилипець, О. В.
Бортник, Н. П.
Keywords: позамовні чинники, перекладацькі трансформації, художній переклад, національно маркована лексика, extralinguistic factors, translation transformations, literary translation, nationally marked vocabulary
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ботвин, Т. М. Екстралінгвальні труднощі при перекладі граматичних, лексичних та стилістичних трансформацій з англійської мови / Т. М. Ботвин, О. В. Пилипець, Н. П. Бортник // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 21. – С. 149–154. – Бібліогр.: с. 153–154 (25 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/30.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адекватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. Також на матеріалі виділених уривків з художнього тексту, життєпису відомих політичних діячів проаналізовано застосування перекладацьких трансформацій. Названо низку екстралінгвальних факторів: суспільно-політичних, культурних, економічних, соціально-психологічних, науково-технічних, а також безпосередньо ті, що виникають протягом конкретного мовного акту, зокрема: оточення; не-/офіційність; не-/підготовленість до мовленнєвої ситуації та здійснення перекладу; не-/обмеженість регламенту часу. Також можна додати такі характеристики:стать, вік, поінформованість мовців, їхній психологічний стан, увагу, темперамент, ерудицію, пам’ять, рівень виховання та ідеологію. Відзначено групи національно маркованої лексики, що становлять труднощі у перекладацькій діяльності внаслідок вагомого впливу екстралінгвальних чинників. Подано визначення терміну трансформації, але водночас вказано, що дефініція поняття перебуває у полі наукових дискусій. З’ясовано основні групи трасформацій: лексичні -- транслітерація, транскрипція, калька, конкретизація, узагальнення, модуляція; граматичні -- розбиття,дослівний переклад, інтеграція, перебудова (заміна); стилістичні -- логізація, експресивація, модернізація, архаїзація. Перспектива майбутніх досліджень вбачається у вивченні та аналізі названих груп перекладацьких трансформацій, а також синтаксичних із врахуванням позамовних факторів на прикладі різних типів дискурсу, особливо під час усного синхронного перекладу, де роль екстралінгвальних чинників зростає.
The article examines the influence of extralinguistic factors on translation, in particular, at the level of vocabulary, grammar and stylistics. Language as an expression of the nation's spirit is constantly at the center of technological innovation. At the same time, it is an impetus for driving changes in society, as it renews hitherto unknown spaces, problems, etc. Therefore, adequate translation must take into account the actual linguistic and non-linguistic factors for the completeness of the transmission of content. For analysis, we used excerpts from Trump's inaugural speech as a model of political discourse. The use of translation transformations is also analyzed on the basis of selected excerpts from literary texts, biographies of prominent politicians. A number of extralingual factors are named: socio-political, cultural, economic, sociopsychological, scientific and technical, as well as directly those that arise during a particular language act, in particular: environment; non- / formality; unprepared / preparedness for speech situation and translation; non- / limited time regulations. You can also add the following characteristics: gender, age, awareness of speakers, their psychological state, attention, temperament, erudition, memory, level of education and ideology. Groups of nationally marked vocabulary that pose difficulties in translation due to the significant influence of extralingual factors are noted.The definition of the term of transformation is given, but at the same time it is indicated that the definition of the concept is in the field of scientific discussions. The main groups of transformations are clarified: lexical – transliteration, transcription, tracing, concretization, generalization, modulation; grammatical – literal translation, division, integration, restructuring (replacement); stylistic – logicization, expression, modernization, archaization. Prospects for future research are seen in the study and analysis of these groups of translation transformations, as well as syntactic, taking into account non-linguistic factors on the example of different types of discourse, especially in simultaneous interpretation, where the role of extralingual factors increases.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61581
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 21 Том 2 2022



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.