Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61588
Title: The ways of translation of Ukrainian realias in I. Franko’s fairytale poem «Fox Mykyta»
Other Titles: Способи відтворення українських реалій англійською мовою у поемі-казці І. Франка «Лис Микита»
Authors: Zymomrya, I. M.
Yaskevych, O. K.
Zymomrya, M. M.
Keywords: expressive means, emotional-evaluative vocabulary, emotions, reality, diminutive suffixes, експресивні засоби, емоційно-оцінна лексика, емоції, реалія, зменшувальні суфікси
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Zymomrya, I. M. The ways of translation of Ukrainian realias in I. Franko’s fairytale poem «Fox Mykyta» / I. M. Zymomrya, O. K. Yaskevych, M. M. Zymomrya // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 21. – С. 168–172. – Бібліогр.: с. 172 (8 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/34.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of Ukrainian realias into English and the means of their transmission in poetic works, namely in the Ivan Franko’s poem-tale «Fox Mykyta», translated into English by Bohdan Melnyk. The article deals with such phenomenon as realia and elaborates methods of its translation, describes the main opinions of scientists on this type of words. Particular attention is paid to the reproduction of Ukrainian names, folk vocabulary in the English version of the poem-tale «Fox Mykyta». The translation of realias is part of the problem of reproducing the national and historical color of a country. Realias are objects of material culture that are characteristic of a particular people, nationality or community, conveying national identity, self-awareness and color. Translating realias has been, is and will be a difficult task for a translator. Because realias denote concepts that do not exist in other languages and cultures, they often complicate the translation process. Nevertheless, such a phenomenon as realia because of its complexity is of interest to scholars and translators. The urgency of the topic is due to the fact that the question of the nature of cultural and everyday realias in literary texts and the means used to convey them is insufficiently studied. At the same time, the translation of fiction is one of the ways of communication between representatives of different cultures and the enrichment of these cultures, and realias, as carriers of national color, in turn play an important role in intercultural communication. The purpose of the article is to study the peculiarities of the translation of national realias into English and the means of its transmission in poetic works, namely the poem-tale «Fox Mykyta», the purpose is in the analysis of translation techniques used by translator B. Melnyk in translating lexical items to denote the nicknames of characters and national realias in Ivan Franko’s poem «Fox Mykyta». The object of our research is the Ukrainian realias, which cause difficulties in reproducing them in English. The subject is the specifics and main ways of reproducing Ukrainian realias by means of the language of translation.
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу українських реалій англійською мовою та засобів їхньої передачі в англомовному перекладі Б. Мельника поеми-казки «Лис Микита» І. Франка. В роботі осмислено методи перекладу реалій, описано основні думки науковців щодо такого типу слів. Особлива увага приділена відтворенню українських назв, народної лексики в англомовній інтерпретації поеми-казки «Лис Микита». Переклад реалій становить частину проблеми відтворення національного та історичного колориту певної країни. Реалії – це предмети матеріальної культури, котрі характерні для певного народу, національності чи спільноти, передаючи національну самобутність, самосвідомість та колорит. Переклад реалій був, є і буде непростою справою для перекладача. Адже через те, що реалії окреслюють поняття, відсутні в інших мовах та культурах, вони часто ускладнюють процес перекладу. Актуальність теми зумовлена тим, що питання про природу культурних та побутових реалій у художніх текстах з проекцією на засоби, які застосовуються для їхньої передачі, залишається недостатньо вивченим. Водночас переклад художньої літератури постає одним із способів комунікації між представниками різних культур та збагачення цих культур, а реалії, як носії національного колориту, в свою чергу, виконують істотну роль у процесі міжкультурної комунікації. Мета статті полягає в дослідженні особливостей перекладу національних реалій англійською мовою та засобів її передачі у віршованих творах, а саме в поемі-казці «Лис Микита». Відтак аналізуються перекладацькі прийоми, використані перекладачем Богданом Мельником при відтворенні лексичних одиниць на позначення прізвиськ дійових осіб та національних реалій у поемі «Лис Микита» І. Франка. Об’єктом дослідження слугують українські реалії, які зумовлюють труднощі при відтворенні англійською мовою. Предмет становлять специфіка та основні способи відтворення українських реалій засобами мови перекладу.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61588
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 21 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
THE WAYS OF TRANSLATION OF UKRAINIAN REALIAS.pdf391.91 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.