Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61591
Title: Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти
Other Titles: Translation of idiomatic expressions: theoretical aspects
Authors: Зубенко, О. В.
Keywords: ідіома, адекватний переклад, дослівний переклад, еквівалентно-повний переклад, еквівалентно-неповний переклад, описовий переклад, англійська мова, idiom, adequate translation, literal translation, equivalent-complete translation, equivalent-incomplete translation, descriptive translation, English
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Зубенко, О. В. Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти / О. В. Зубенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 21. – С. 172–177. – Бібліогр.: с. 176–177 (20 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/35.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті з’ясовано теоретичні аспекти адекватного перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови, адже в них віддзеркалюється національний характер народу, збережено багатовікову культуру та надбання з усіх сфер життєдіяльності людини. Активне засвоєння ідіом та вміння коректно вживати їх у мовленні, правильно відчуваючи стилістичний аспект, є необхідним для кожного, хто опановує мову. Мета роботи – визначити теоретичні аспекти перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, звертаючи увагу на національну своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою. Об’єкт дослідження – ідіоматичні одиниці в англійській мові. Предмет дослідження – теоретичні аспекти перекладу ідіом з англійської мови на українську. Методи дослідження: систематизація, порівняння, аналіз, функціональний, конструктивний, стилістичний, описовий та метод перекладу. Ідіоми – це одиниці постійного контексту, що характеризуються цілісністю значення. Їм характерна образність та експресивність. Вони поділяються на ідіоми, які не можна змінювати зовсім; ідіоми, що є фіксованими в окремих частинах, а в інших словосполучення є вільним; ідіоми, які дозволяють лише окремі зміни у своїх нефіксованих частинах. Найбільш проблемним залишається питання щодо адекватного перекладу ідіом з мови оригіналу. Адекватний переклад – це відтворення єдності змісту і форми оригіналу засобами іншої мови. Основними типами перекладу ідіоматичних одиниць є дослівний, еквівалентно-повний, еквівалентно-неповний та описовий. Для адекватного перекладу англійських ідіом необхідно враховувати також образний, наочний, емоційний, стилістичний та етнічно-національний компоненти. Перспектива подальших досліджень полягає в аналізі особливостей, що стосуються перекладу ідіоматичних одиниць на заняттях з вивчення англійської мови для студентів закладів вищої освіти.
The article represents theoretical aspects about the adequate translation of idiomatic English units as they reflect the national character of the people and contain heritage from all spheres of human life. Active use of idioms correctly in speech, feeling the stylistic aspect, is necessary for everyone who masters the language. The study aim is to determine the theoretical aspects about translation of idiomatic expressions by analyzing their structural and semantic features, paying attention to the national identity in English and the means of their handing in Ukrainian. The study object is idiomatic units in English. The study subject is theoretical aspects about translation of idioms from English into Ukrainian. Research methods: systematization, comparison, analysis, translation; functional, constructive, stylistic, and descriptive methods. Idioms are units of constant context with meaning integrity. They are characterized by imagery and expressiveness. They are divided into idioms that cannot be changed at all; idioms that are fixed in some parts, and others the phrase is free; idioms with changes in their unfixed parts. The most problematic issue is the adequate translation of idioms from the original language. Adequate translation is the reproduction of the unity of content and form of the original through another language. The main types of translation of idiomatic units are literal, equivalent-complete, equivalent-incomplete and descriptive. For an adequate translation of English idioms it is necessary to take into account the figurative, visual, emotional, stylistic and ethnic-national components. The prospect of further research is to analyze the features related to the translation of idiomatic units at English language classes for students of higher education.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61591
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 21 Том 2 2022



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.