Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61592
Title: Lexical lacunas in Xiao Hong's novel “Tales of hulan river”: characteristics and classification
Other Titles: Лексичні лакуни в романі Сяо Хун «Легенди про Хуланьхе»: характеристика та класифікація
Authors: Yanxue, Li
Keywords: literary translation, classification of culturally marked lexical items, lacuna, lexical characteristics, “Tales of hulan river” by Xiao Hong, художній переклад, класифікація культурно-маркованої лексики, лакуна, лексична характеристика, “Легенди про Хуланьхе” Сяо Хун
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Yanxue, Li Lexical lacunas in Xiao Hong's novel “Tales of hulan river”: characteristics and classification / Li Yanxue // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 21. – С. 177–185. – Бібліогр.: с. 184–185 (11 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/36.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: The novels of Xiao Hong have attracted close attention of the research community since their publication. Research on Xiao Hong’s work has been going on for almost 80 years, the English translation of the novel “Tales of hulan river” was made back in the 1970s, but there is no Russian translation yet. Due to the differences in Chinese and Western culture, when translating the novel “Tales of hulan river”, a lot of lexical lacunas are found. So the actual task of this article was to resolve the issue of how to take into account the general cultural differences and linguistic features of the author when translating, as well as competently eliminate these lacunas in the translation process. From the point of view of the classification of vocabulary according to the principle of cultural characteristics, and in accordance with the opinion of the Chinese linguist Liu Xun regarding the theory of cultural hierarchy, in this article, the lexical lacunas from the “Tales of hulan river” are divided into lexical lacunas of material culture, lexical lacunas of conceptual culture, lexical lacunas of behavioral culture and lexical lacunas of institutional culture. Their number is also counted and the general characteristics of four types of lexical lacunas are analyzed based on the language style of Xiao Hong. This is the novelty of this article. The results of the statistical analysis of lexical lacunas in the text are briefly summarized as follows: 1) The lexical lacunas of material culture take clothing, headwear and furniture as examples, with noun content words as the main, and function words mainly in geographic and solar terms; 2) Taking the appellation relationship as an example for the lexical lacunas of institutional culture, the lexical structure includes simple appellation and compound appellation, and the compound appellation structure includes combination “attributive + main element”, combination “appositional + appositional element” and complex nested combination; 3) The lexical lacunas of behavioral culture take behavioral habits, lifestyles and customs and superstitions as examples, mainly nouns, verbs, and verb structures, and the verb structure as adverbial is a feature; 4) The lexical lacunas of conceptual culture take aesthetic taste and way of thinking as examples, mainly color words, sound words, four-character idioms, and feature ABB, AABB and other forms. The prospect of further research lies in the possibility of identifying lacunas in the text based on this classification and narrowing the scope of the search for equivalents for them in the target language.
Твори Сяо Хун привернули до себе пильну увагу дослідницької спільноти з їх публікації. Дослідження творчості Сяо Хун ведуться вже майже 80 років, англійський переклад роману «Легенди про Хуланьхе» було виконано ще у 1970-х роках, проте російського перекладу поки що немає. Через відмінності в китайській та західній культурі, при перекладі роману «Легенди про Хуланьхе» виявляється безліч лексичних лакун, Тому актуальним завданням цієї статті стало вирішення питання про те, як врахувати при перекладі загальнокультурні відмінності та мовні особливості автора, а також грамотно усунути ці лакуни у процесі перекладу. З точки зору класифікації лексики за принципом культурних особливостей і згідно з думкою китайського лінгвіста Лю Сюня щодо теорії культурної ієрархії, в даній статті лексичні лакуни з «Легенд про Хуланьхе» поділяються на лексичні лакуни концептуальної культури, лексичні лакуни матеріальної культури, лексичні лакуни лексичні лакуни інституційної культури Також підраховується їх кількість та аналізуються загальні характеристики чотирьох типів лексичних лакун на основі мовного стилю Сяо Хун. Це становить новизну цієї статті. Результати статистичного аналізу лексичних лакун у тексті коротко резюмуються наступним чином: 1) лексичні лакуни матеріальної культури включають назви предметів одягу, головних уборів, меблів та предметів першої необхідності як приклади. Слова знаменні становлять більшість, а службові – здебільшого сконцентровані у географічних та календарних термінах; 2) лексичні лакуни інституційної культури включають як приклади звернення, зокрема просте і складове звернення. Лексична структура складового звернення є комбінацією “атрибутивний + основний елемент”, комбінацію “апозиційний + апазіційний елемент” і складну вкладену комбінацію; 3) лексичні лакуни поведінкової культури як приклади представляють поведінкові звички, спосіб життя, звичаї та забобони. Іменники, дієслова та дієслівні конструкції в них становлять більшість, а дієслівні конструкції використовуються як прислівники - це основна характеристика. 4) лексичні лакуни концептуальної культури описують як приклади естетичну привабливість і спосіб мислення. У більшості випадків використовуються колоративи, звуконаслідування, чотирискладові ідіоми. З погляду лексичної структури, використання подвоєння унікальне: зустрічаються подвоєння за формулою ABB і AABB. Перспектива подальших досліджень полягає у можливості ідентифікувати у тексті лакун на основі даної класифікації та звузити сферу пошуку еквівалентів для них у мові перекладу.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61592
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 21 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LEXICAL LACUNAS IN XIAO HONG'S NOVEL “TALES OF HULAN RIVER.pdf775.65 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.