Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61593
Title: Способи перекладу назв американських фільмів українською мовою
Other Titles: Methods of translating the titles of American films into Ukrainian
Authors: Подоляк, У. С.
Зубрицький, Р.
Keywords: назви фільмів англійською мовою, стратегії перекладу, визначення, буквальний переклад, довільний переклад, titles of films in English, translation strategies, definitions, literal translation, free translation
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Подоляк, У. С. Способи перекладу назв американських фільмів українською мовою / У. С. Подоляк, Р. Зубрицький // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 21. – С. 185–189. – Бібліогр.: с. 188–189 (6 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/21/part_2/37.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Назва фільму – це перший погляд на фільм, що дає подвійний ефект оцінки мистецтва та комерційної реклами та безпосередньо грає роль у менеджменті та просуванні кінопроєкту. Влучні назви фільмів передають зміст фільмів і викликають інтерес аудиторії, тим самим отримуючи значні касові збори. З безперервним розвитком міжнародних культурних обмінів, кіно починає все більше привертати увагу кожної нації як важливий медійний інструмент в культурному обміні й кращому вивченні та розумінні іноземної мови. З 2004 року, коли українське суспільство стало більш орієнтованим на Захід та, особливо, після отримання безвізового режиму, в Україні збільшується цікавість до американських та англомовних фільмів. І перш ніж глядач насолодиться фільмом, йому треба з назви зрозуміти, про що саме обрана кінострічка. Але через різні культурні традиції, контексти, звичаї та способи мислення між американським та східним європейським світом, назви фільмів мають бути перекладені так, щоб передати історію глядачам і зацікавити їх. Це вимагає, щоб переклад назв фільмів був точним і був комерційно вдалим. У даній статті проаналізовано та досліджено стратегії перекладу назв англійських фільмів. Описано принципи перекладу англійських назв фільмів і вказано на стратегії перекладу назв англійських фільмів. У цій статті представлено визначення стратегій перекладу та деякі особливості назв і функцій англійських фільмів. В даній роботі визначено та проаналізовано, шляхом порівняльного та аналітичного методів, назви американських фільмів та їх переклад на українську мову. Вивчаючи дослідний матеріал, було розглянуто специфіку назв американських фільмів і виявлено чотири способи їх перекладу. В статті наведено приклади перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на основі дослідження характеристик, функцій та принципів перекладу, а також специфіки англійської та української мов. Метою даної роботи було показати необхідність правильного перекладу назв англійських фільмів та варіативність методів перекладу для поширення американських та англомовних кінострічок в українському медіапросторі.
The title of the film is the first look at the film, which gives a double effect to the evaluation of art and commercial advertising and directly plays a role in the management and promotion of the film project. Accurate titles of films convey the content of films and arouse the interest of the audience, thus receiving significant box office. With the continuous development of international cultural exchanges, cinema is beginning to attract more and more attention of every nation as an important media tool in cultural exchange and better study and understanding of a foreign language. Since 2004, when Ukrainian society became more West-oriented, and especially after the visa-free regime, interest in American and English-language films has increased in Ukraine. And before the viewer enjoys the film, he needs to understand from the title what exactly the selected film is about. But because of the different cultural traditions, contexts, customs, and ways of thinking between the American and Eastern European worlds, the titles of the films must be translated to convey the story to the audience and interest them. This requires that the translation of the titles of the films be accurate and commercially successful. This article analyzes and explores strategies for translating English film titles. The principles of translation of English film titles are described and the strategies of translation of English film titles are indicated. This article presents the definition of translation strategies and some features of the titles and functions of English films. This paper identifies and analyzes, through comparative and analytical methods, the titles of American films and their translation into Ukrainian. Studying the research material, the specifics of the names of American films were considered and four ways of their translation were identified. The article presents examples of translation of titles of English-language films into Ukrainian based on a study of the characteristics, functions and principles of translation, as well as the specifics of English and Ukrainian. The aim of this work was to show the need for correct translation of English film titles and the variability of translation methods for the distribution of American and English-language films in the Ukrainian media space.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61593
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 21 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ АМЕРИКАНСЬКИХ ФІЛЬМІВ.pdf557.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.