Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61798
Название: Предикати стану суб’єкта як вербальні репрезентанти національної мовної картини світу (на матеріалі українськомовних перекладів романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен)
Другие названия: Subject state predicates as verbal representatives of the national world-image (based on the Ukrainian translations of the novels “Pride and Prejudice” and “Sense and Sensibility” by Jane Austen)
Авторы: Шрамко, Р. Г.
Рахно, М. Ю.
Ключевые слова: концептуальна картина світу, національна мовна картина світу, внутрішній стан, вербалізація, сучасний англомовний художній дискурс, перекладацькі тактики і стратегії, діалог культур, conceptual world-image, inner state, national lingual world-image, culture dialogue, verbalisation, up-to-date English fiction discourse, translation techniques and strategies
Дата публикации: 2022
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Шрамко, Р. Г. Предикати стану суб’єкта як вербальні репрезентанти національної мовної картини світу (на матеріалі українськомовних перекладів романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен) / Р. Г. Шрамко, М. Ю. Рахно // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 137–142. – Бібліогр.: с. 141–142 (22 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/25.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У науковій розвідці здійснено спробу проаналізувати репертуар морфологічних реалізаторів предикатів стану і ставлення носія в україномовних перекладах романів «Гордість і упередження» та «Чуття і чутливість» Джейн Остен. Порівняльний аналіз такого морфологічного вираження здійснено з урахуванням комплексу критеріїв, найвагомішими з них є такі: 1) значущість емоційних концептів у концептуальній картині світу обох народів; 2) місце предикатів стану і ставлення суб’єкта в національній мовній картині світу українців та англійців; 3) типовість морфологічного вираження предикатів цього типу в синтаксичному ладі мові; 4) перекладацькі тактики і стратегії, що вможливлюють цілісний і повноцінний переклад англомовного емотивно насиченого тексту українською. З’ясовано, що типовими морфологічними виразниками предикатів стану і ставлення мовця в обстеженому англомовному дискурсі слугують ад’єктиви, другу за функційною активністю позицію займають вербативи. Функційно пасивними є предикативні субстантиви. Прикметно, однак, що репрезентантами предикатів інтелектуального стану та ставлення носія є передусім вербативи. У межах україномовного тексту розкрито, що найвищу функційну активність виявляють вербативи, на другій за функційною активністю позиції описано ад’єктиви, тоді як адвербативи стану і ставлення персонажа репрезентовані найменшою кількістю ілюстративного матеріалу. Ретельний аналіз синтаксичних структур неспростовно засвідчив той факт, що для досягнення адекватності і повноти передавання емоційного діапазону персонажів застосовано граматичні трансформації. Таку перекладацьку техніку вжито як домінувальний інструмент, зокрема, для перебудови загальної структури речення, а також зміни кількості й компонентного складу правобічних припредикатних поширювачів. Стилістичні трансформації виокремлено в поодиноких випадках під час синонімічної заміни.
The scientific paper attempts to analyse the set of morphological realisers of subject state and attitude predicates in the Ukrainian translations of the novels Pride and Prejudice and Sense and Sensibility by Jane Austen. The comparative analysis of this morphological expression has been carried out considering several criteria, the most significant of which are: 1) importance of emotional concepts in the conceptual world-image of both nations; 2) the role of predicates of subject state and attitude in the national lingual world-image of the Ukrainians and the British; 3) typical features of the morphological representation of predicates of this type in the syntax order of the language; 4) translation tactics and strategies enabling an integral and sound translation of the emotionally loaded English text into Ukrainian. It has been ascertained that it is adjectives that typically present predicates of subject state and attitude morphologically in the observed English discourse. Verbatives take the second place in functional activity. Predicative substantives are functionally passive. However, it should also be noted that verbatives primarily expose the intellectual state and the speaker’s attitude. Within the framework of the Ukrainian text, it has been shown that verbatives explicate the highest functional activity. The second place belongs to adjectives while adverbials of subject state and attitude are represented by the lowest quantity of the illustrative material. The thorough research of the syntactic structures has unequivocally proved the fact that grammar transformations have been used in order to achieve adequacy and full-scale rendering of the range of emotions expressed by the characters. This translation technique has been used as a dominant instrument for paraphrasing the general sentence structure and changing the number and the component content of right-hand near-predicate extenders. Stylistic transformations have been located in solitary instances during the synonymic replacement.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61798
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 22 Том 2 2022

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПРЕДИКАТИ СТАНУ СУБ’ЄКТА ЯК ВЕРБАЛЬНІ РЕПРЕЗЕНТАНТИ.pdf410.55 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.