Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61800
Назва: Особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою
Інші назви: Peculiarities of translating English affixed economic terms from English into Ukrainian
Автори: Воскобойник, В. І.
Тагільцева, Я. М.
Ключові слова: перекладацька трансформація, префікс, суфікс, термін, калькування, транскодування, додавання, описовий переклад, translation transformation, prefix, suffix, term, calque, transcoding, addition, descriptive translation
Дата публікації: 2022
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Воскобойник, В. І. Особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою / В. І. Воскобойник, Я. М. Тагільцева // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 148–152. – Бібліогр.: с. 152–153 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/27.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті розглядаються особливості перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою. Афіксація є продуктивним способом творення іменників, прикметників та дієслів англомовної економічної терміносистеми. Основне завдання при відтворенні англомовних афіксальних економічних термінів українською мовою – досягнення еквівалентності через використання відповідних перекладацьких прийомів для того, щоб передати якомога точно всю необхідну інформацію, присутню в терміні оригіналу, дотримуючись норм української мови. Адекватний переклад термінів вимагає розуміння контексту, тому спеціальні знання в певній термінологічній сфері є досить важливими для перекладача. При перекладі англійських афіксальних економічних термінів українською мовою, як правило, використовуються перекладацькі трансформації лексичного типу: транскодування, калькування, конкретизація, генералізація, описовий та антонімічний переклад, а також лексико-граматичний прийом додавання (декомпресії). Калькування є найбільш частотним прийомом при перекладі англійських афіксальних економічних термінів українською мовою, оскільки більшість англійських афіксів мають афіксальні відповідники в українській мові, які поєднуються з українською основою-еквівалентом відповідно до норм української мови. Досить поширеними перекладацькими прийомами є транскодування, описовий переклад та декомпресія (додавання). Транскодування (транслітерація або транскрипція) застосовуються для перекладу афіксальної лексика англомовної економічної терміносистеми рідше. Процеси транскодування та калькування можуть супроводжуватися описовим перекладом. Антонімічний переклад використовується переважно для відтворення англійських термінів з префіксами un-, de-, dis-. Лексичні перекладацькі трансформації генералізації та конкретизації не є характерними при перекладі англійських афіксальних економічних термінів українською мовою. Важливою умовою адекватного перекладу англійських афіксальних економічних термінів українською мовою є правильне розуміння значень афіксів та правил їх використання в обох мовах.
The article conciders the peculiarities of translating English affixed economic terms into the Ukrainian language. Affxation is a productive way of creating nouns, adjectives and verbs of English economic terminology. The main task of rendering English affixed economic terms into Ukrainian is to achieve equivalence through the use of appropriate translation techniques in order to convey all the necessary information present in the original term as accurately as possible, while following the norms of the Ukrainian language. Adequate translation of terms requires the understanding of the context, so special knowledge in the terminological area is quite important for a translator. When translating English affixed economic terms into Ukrainian, lexical transformations are usually used, such as transcoding, calque, concretization, generalization, descriptive and antonymic translation, as well as a lexico-grammatical translation technique of addition (decompression). Calque is the most common method of rendering English affixed economic terms into Ukrainian, as most English affixes have affixed equivalents in Ukrainian that are combined with the Ukrainian equivalent stem in accordance with the rules of the Ukrainian language. Transcoding, descriptive translation and decompression (addition) are also quite common translation techniques. Transcoding (transliteration or transcription) is not often used for translating affixed lexical units of English economic terminology. The processes of transcoding and calque are frequently accompanied by descriptive translation. Antonymic translation is mainly used to translate English terms with prefixes un-, de-, dis-. Lexical translation transformations of generalization and concretization are not very common when rendering English affixed economic terms into Ukrainian. An important condition for adequate translation of English economic affixed terms into Ukrainian is the correct understanding of the meaning of affixes and the rules of their use in both languages.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61800
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 22 Том 2 2022

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АФІКСАЛЬНИХ.pdf430.46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.