Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61811
Назва: Linguopragmatic aspects of credibility realization in translation
Інші назви: Лінгвопрагматичні аспекти реалізації достовірності при перекладі
Автори: Moshkovska, L. M.
Ключові слова: достовірність, наративний дискурс, аргумент, лексико-семантичні трансформації, граматичні трансформації, credibility, narrative discourse, argument, lexical semantic transformations, grammatical transformations
Дата публікації: 2022
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Moshkovska, L. M. Linguopragmatic aspects of credibility realization in translation / L. M. Moshkovska // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 175–181. – Бібліогр.: с. 181 (15 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/32.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню лінгвопрагматичних характеристик реалізації достовірності при перекладі англомовних науково-технічних текстів транспортної тематики. Метою статті є аналіз прагматичного потенціалу лексичних та граматичних засобів, що реалізують достовірність у наративному дискурсі науково-технічних текстів задля виокремлення основних способів їх точної передачі українською мовою. Дослідження показало, прагматичний аспект накладається на зміст тексту, породжуючи у адресата зацікавленість до подій та фактів та переконуючи у достовірності інформації. Роль наративного дискурсу описано через особливості його організації та основні функції. Підкреслено, що складовою його змісту є аргументи 12 типів, що доводять достовірність інформації через успішне втілення стратегії аргументації. Доведено, що достовірність інформації реалізується через використання граматичних індикаторів (простих та складних речень, модальних, заперечних, емфатичних, порівняльних та пасивних конструкцій, однорідних членів, вставних компонентів, інфінітивних та дієприкметникових форм) та лексичних маркерів (термінологічних словосполучень, власних назв, абревіатур, інтернаціоналізмів, динамічних дієслів, емоційно-підсилювальні прикметники та загальнонаукової лексики). Функціональні характеристики граматичних індикаторів та класифікація лексичних маркерів за структурними та семантичними критеріями дали можливість виділити основні способи їх точної передачі на українську мову. Частоту використання лексико-семантичних, граматичних та комбінованих трансформацій проаналізовано через обробку 100 граматичних індикаторів та 100 лексичних маркерів в аргументах. При перекладі лексичних маркерів найпоширенішими виявилися комбіновані трансформації, часто вживаними – адаптивне транскодування, калькування, модуляція, конкретизація. Домінуючими граматичними трансформаціями стали пермутація, послівний переклад, додавання, поділ, внутрішня інтеграція.
The article is devoted to the study of linguopragmatic features of credibility realization in translation of English scientific and technical texts on transport issues. The purpose of the article is to consider the pragmatic potential of lexical and grammatical means that realize credibility in the narrative discourse of English scientific and technical texts in order to identify the main ways of their faithful rendering into Ukrainian. The study showed that the pragmatic aspect is superimposed on the content of the text generating interest of the addressee to events and facts thus persuading him in information credibility. The role of the narrative discourse was described through its organization peculiarities and main functions. It was emphasized that the component of its content is the arguments of 12 types that prove information credibility through successful implementation of the argumentation strategy. It was substantiated that information credibility is realized by grammatical indicators (simple and composite sentences, modal, negative, emphatic, comparative, passive constructions, homogeneous parts, parenthetical components, infinitive and participial phases) and lexical markers functioning (terminological wordgroups, proper names, abbreviations, internationalisms, dynamic verbs, amplifying adjectives, general scientific lexemes). Functional characteristics of grammatical indicators and classification of lexical markers according to structural and semantic criteria enabled to distinguish the main ways of their faithful conveying into Ukrainian. The frequency of lexical semantic, grammatical and combined transformations was analyzed through processing 100 grammatical indicators and 100 lexical markers in arguments. The most applicable ways of translating lexical markers turned out to be combined transformations. The common ones were adaptive transcoding, loan translation, modulation, concretization. Permutation, word-for-word translation, addition, partitioning, inner integration became the prevailing grammatical transformations.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61811
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 22 Том 2 2022

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
LINGUOPRAGMATIC ASPECTS OF CREDIBILITY REALIZATION.pdf330.1 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.