Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61819
Название: | Авторський стиль М. Левицької: оригінал vs переклад (на прикладі роману «Коротка історія тракторів по-українськи») |
Другие названия: | Individual style of M. Levytska: original text vs translation (based on the novel “A Short History of Tractors in Ukrainian”) |
Авторы: | Шум, О. В. |
Ключевые слова: | переклад, художній переклад, проза, роман, стиль автора, перекладацькі трансформації, стиль перекладача, translation, literary translation, prose, novel, style of the author, style of the translator, translation transformations |
Дата публикации: | 2022 |
Издательство: | Видавничий дім "Гельветика" |
Библиографическое описание: | Шум, О. В. Авторський стиль М. Левицької: оригінал vs переклад (на прикладі роману «Коротка історія тракторів по-українськи») / О. В. Шум // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 22. – С. 222–226. – Бібліогр.: с. 226 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/22/part_2/40.pdf |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | У зазначеній розвідці розглянуто лексико-стилістичні домінанти мови роману “A Short History of Tractors in
Ukrainian” М. Левицької та особливості їх відтворення у перекладах німецькою, російською та українською мовами.
У дослідженні здійснено огляд останніх поглядів науковців на постаті автора та перекладача художнього тексту,
а також на фактори (зовнішні та внутрішні чинники), які впливають на перекладацьке рішення. З огляду на це
робимо висновок, що оціночна характеристика твору та його автора формується читачем крізь призму бачення
змісту перекладачем як співавтором цільового тексту. Предметом дослідження у нашій науковій розвідці виступили власні назви (заголовки розділів та антропоніми), авторські неологізми та прості короткі речення, часто субстантивні. Об’єктом дослідження став вищезазначений роман британської письменниці українського походження
М. Левицької, а також його німецькомовний переклад „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch“, здійснений
Е. Гартенштайн, російськомовний варіант «Краткая история тракторов по-украински» В. Нуґатова та переклад
українською мовою «Коротка історія тракторів по-українськи», здійснений О. Негребецьким. У статті розглядаються
поняття індивідуальної творчої особистості автора, а також творчої особистості перекладача як співавтора іншомовного варіанту художнього тексту, який завдяки перекладацьким трансформаціям максимально занурює читача
у світ автора крізь призму власного бачення. Саме тому важливу роль відіграють чинники, які впливають на формування рівня професійності перекладача. Із проаналізованих під час нашого дослідження прикладів підсумовуємо,
що узагальнено до домінантних рис перекладачів можна віднести пошук відповідників (для власних назв); калькування з метою передачі авторських неологізмів або упущення (з метою уникнення нагромаджень у цільовому тексті,
де це не впливає на зміст). У подальшому ми вбачаємо доцільність розглянути засоби відтворення та збереження
комічного ефекту цільовими мовами. This article considers the lexical and stylistic dominants of the language of novel “A Short History of Tractors in Ukrainian” by M. Lewycka and the peculiarities of their reproduction in translations into German, Russian and Ukrainian. The scientific research reviews the latest views of scholars on the figure of the author and translator of the literary text, as well as the factors (external and internal) that influence the translation decision. In view of this, we conclude that the evaluative characteristics of the literary text and its author are formed by the reader through the prism of the translator’s vision of the content as a co-author of the target text. The subject of the research in our scientific research are proper names, author’s neologisms and simple short sentences, usually substantive. The object of the research is the above-mentioned novel by the British writer of Ukrainian origin M. Lewycka, as well as its German translation of „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch“ by E. Hartenstein, the Russian version «Краткая история тракторов по-украински» by V. Nugatov and the Ukrainian translation «Коротка історія тракторів по-українськи» by O. Nehrebetskyi. The article considers the concept of individual creative personality of the author, as well as the creative personality of the translator as a co-author of a foreign language version of the literary text, which due to translation transformations immerses the reader in the autho’s world through the prism of his or her own vision. From the examples analyzed in our research, we conclude that the dominant features of translators include the search for matches (for proper names); tracing in order to convey the author’s neologisms or omissions. In the future researches we see the feasibility of considering the means of reproduction and preservation of the comic effect in the target languages. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/61819 |
ISSN: | 2663-4899 |
Располагается в коллекциях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 22 Том 2 2022 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
АВТОРСЬКИЙ СТИЛЬ М. ЛЕВИЦЬКОЇ ОРИГІНАЛ VS ПЕРЕКЛАД.pdf | 378.21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.