Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62141
Название: | Реалії в повістях М.В. Гоголя та особливості їх відтворення в німецькомовних перекладах |
Другие названия: | Realities in the stories of M. V. Gogol and features of their reproduction in German-language translations |
Авторы: | Хортюк, Д. О. |
Ключевые слова: | реалії, локалізми, трансформації, адаптація, еквівалент, переклад, realities, localisms, transformations, adaptation, equivalent, translation |
Дата публикации: | 2022 |
Издательство: | Видавничий дім "Гельветика" |
Библиографическое описание: | Хортюк, Д. О. Реалії в повістях М.В. Гоголя та особливості їх відтворення в німецькомовних перекладах / Д. О. Хортюк // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 23. – С. 148–151. – Бібліогр.: с. 151 (10 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/23/part_2/29.pdf |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | Під час перекладу реалій або лексичних одиниць національного або історичного колориту, перед перекладачем
постають дві основні проблеми: відсутність у перекладі еквіваленту та необхідність зберегти особливий національний або історичний колорит. Ця стаття аналізує способи відтворення реалій та локалізмів німецькою мовою
в «українських» повістях «Вечера на хуторе близ Диканьки» М. В. Гоголя. Особлива увага приділяється вибору
прийомів відтворення реалій у мові перекладу та труднощам, з якими зустрічається перекладач у процесі перекладу реалій. Адже кожна мова відображає особливості національної культури, історії, менталітету того народу,
який нею розмовляє, а кожен художній твір створюється в рамках певної культури. Носіям інших мов елементи цієї
культури можуть бути абсолютно незнайомими і незрозумілими. Тому текст потребує адаптування для того, щоб
він став зрозумілим для читача перекладу. Отже, у даній роботі акцентується увага на тому, що твори М. В. Гоголя
та їх головна специфіка полягає в історичному та національно-культурному компоненті. Відомо, що найяскравіше
ця специфіка проявляється у відповідних мовних реаліях. Дослідження показало, що переклад реалій вимагає від
перекладача не лише володіння певними стратегіями та прийомами правильного відтворення елементів, що мають
національно-специфічний характер, а й знання та розуміння національного характеру, культури, традицій та історичних алюзій конкретного народу. Варто зазначити, що вибір кожної трансформації залежить від контексту, конкретної ситуації та від аудиторії, на яку розрахований переклад. Аналіз перекладів реалій – це не лише вивчення
певних одиниць мови, а й детальне знайомство з культурою країни досліджуваної мови, тому наведений аналіз
буде цікавим не лише студентам мовних спеціальностей, а й студентам-культурологам. Translating realities or lexical units of national or historical color, the translator faces two main problems: the lack of an equivalent in translation and the need to maintain a special national or historical color. This article analyzes ways to reproduce realities and localisms in German in the «Ukrainian» stories «Evenings on a Farm Near Dikanka» by Gogol. Particular attention is paid to the choice of techniques for reproducing realities in the language of translation and the difficulties encountered by the translator in the process of translating equivalent vocabulary. Because each language reflects the peculiarities of national culture, history, the mentality of the people who speak it, and each work of art is created within the framework of a certain culture. To speakers of other languages, elements of this culture may be completely unfamiliar and incomprehensible. Therefore, the text needs to be adapted in order for it to become clear to the reader of the translation. Consequently, this work emphasizes that Gogol’s works and their main specifics are in the historical and national-cultural component. It is known that this specificity is most clearly manifested in the corresponding linguistic realities. The study showed that translating realities requires the translator not only to possess certain strategies and techniques for correctly reproducing elements that are nationally specific, but also to know and understand the national character, culture, traditions and historical allusions of a particular people. It should be noted that the choice of each transformation depends on the context, the specific situation and the audience for which the translation is designed. Analysis of translations of realities is not only the study of certain units of the language, but also a detailed acquaintance with the culture of the country of the studied language, so the analysis will be interesting not only to students of language specialties, but also to cultural students. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62141 |
ISSN: | 2663-4899 |
Располагается в коллекциях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 23 Том 2 2022 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
РЕАЛІЇ В ПОВІСТЯХ М.В. ГОГОЛЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ.pdf | 396.11 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.