Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62149
Назва: Semantic-component analysis and features of translation of anatomical terms-metaphors with modifier – name of mechanisms and their parts
Інші назви: Семно-компонентний аналіз та особливості перекладу анатомічних термінів-метафор із модифікатором – назвою механізмів та їхніх частини
Автори: Lysenko, N. O.
Lytvynenko, O. O.
Kryvko, R. M.
Ключові слова: anatomical metaphor, metaphorical binary, modifier, semantic-component analysis, term-metaphor, анатомічна метафора, метафорична бінарма, модифікатор, термін-метафора, семно-компонентний аналіз
Дата публікації: 2022
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Lysenko, N. O. Semantic-component analysis and features of translation of anatomical terms-metaphors with modifier – name of mechanisms and their parts / N. O. Lysenko, O. O. Lytvynenko, R. M. Kryvko // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 23. – С. 183–188. – Бібліогр.: с. 187–188 (14 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/23/part_2/36.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article considers the peculiarities of the translation of anatomical terms-metaphors with a modifier of the name of mechanisms and their parts on the material of English and Ukrainian languages. Theoretical bases of studying of terminological metaphor in modern linguistics have been specified, the works by Yu. Brazhuk, N. Tsisar, H. Usyk and T. Kyrylenko, Yu. Mararenko and I. Tkachenko have been analyzed, as a result, the classification features of metaphorical binarms included in the layer of anatomical terminology are singled out. Binary terms such as palatine-lingual arch, aortic arch, femoral ring, tendon ring, oral siphon, artery siphon, intervertebral disc, fallopian tube, ear canal, cardiac tube, vascular plate spinal cord bone plate from bone plate gutter, “groove” and “ring”, “bracket”, “plate”, “roller”, “arc”, “disk”, “cylinder”, “tube”, “siphon”, “sail” have been studied. As a modifier in such anatomical medical terms, the names of household items, premises, buildings and their parts, tools, clothing and mechanisms and their components are normally used. External similarity and functional similarity are typical. For the first time, a comparative analysis of metaphorical terms in the English-Ukrainian translation (taking into account their Latin equivalent as a basis) using semantic-component analysis on the material of the “New English-Ukrainian Ukrainian-English Medical Dictionary” (2020) and “Latin-Ukrainian explanatory dictionary of clinical terms” (2016). Translation transformations have been described, V. Karaban's classification has been used as a basis. The semanticcomponent analysis was carried out with the use of the eleven-volume “Dictionary of the Ukrainian language”, which establishes the primary lexical meaning, transformations and redistribution of seeds, the development of the connotative component. As a promising area for further research, we have chosen a similar study of pathoanatomical terminology.
У статті розглядаються особливості перекладу анатомічних термінів-метафор із модифікатором назвою механізмів та їхніх частини на матеріалі англійської та української мов. Уточнено теоретичні засади вивчення термінологічної метафори в сучасному мовознавстві, проаналізовано роботи Ю. Бражук, Н. Цісар, Г. Усик та Т. Кириленко, Ю. Макаренко та І. Ткаченко, у результаті чого виокремлено класифікаційні ознаки метафоричних бінарм, що входять до шару анатомічної термінології. Досліджено такі бінарми-терміни, як піднебінно-язикова дужка, дуга аорти, стегнове кільце, сухожилкове кільце, ротовий сифон, сифон артерії, міжхребцевий диск, маткова труба, слухова труба, серцева трубка, судинна пластина спиномозкова пластинка кісткова пластинка мозковий парус із модифікаторами «жолоб», «жолобок» і «кільце», «дужка», «пластинка», «валик», «дуга», «диск», «циліндр», «туба», «сифон», «парус». Як модифікатор в анатомічних медичних термінах зазвичай використовуються назви предметів побуту, приміщень, споруд та їх частин, знарядь праці, одягу та механізмів та їх складників. Типовим варіантом для виникнення є зовнішня подібність та функційна схожість. Уперше здійснено порівняльний аналіз термінів-метафор при англо-українському перекладі (ураховуючи їх латинський відповідник – як першооснову) із застосуванням семно-компонентного аналізу на матеріалі «Нового англо-українського українсько-англійського медичного словника» (2020 р.) та «Латинсько-українського тлумачного словника клінічних термінів» (2016 р.). Описано перекладацькі трансформації, за основу взято класифікацію В. Карабана. Семно-компонентний аналіз проведено із застосуванням одинадцятитомного «Словника української мови», за яким установлюються первинне лексичне значення, трансформації і перерозподіл сем, розвиток конотативного компонента. Як перспективний напрям для подальших наукових розвідок обираємо аналогічне дослідження патоанатомічної термінології.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62149
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 23 Том 2 2022

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
SEMANTIC-COMPONENT ANALYSIS AND FEATURES.pdf469.15 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.