Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62150
Title: | Кіносценарій в аспекті кіноперекладу |
Other Titles: | Film script in the aspect of film translation |
Authors: | Лютянська, Н. І. |
Keywords: | кінопереклад, кіносценарій, кінотекст, субтитрування, дубляж, film translation, film script, film text, subtitling, dubbing |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Лютянська, Н. І. Кіносценарій в аспекті кіноперекладу / Н. І. Лютянська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 23. – С. 188–192. – Бібліогр.: с. 191–192 (27 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/23/part_2/37.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | У статті йдеться про кінопереклад та його особливості. Кінопереклад як явище характеризується власними різновидами. Серед яких виділяють синхронний переклад, озвучування фільму одним актором чи власне перекладачем,
озвучування фільму двома акторами, повний дубляж фільму та використання субтитрів. Розглядається поняття
кінотекст з його складовими, лінгвістичною та нелінгвістичною. Крім того, розглядається кіносценарій в аспекті
кіноперекладу. Кіносценарій може створюватися на основі оригінальної ідеї, або ж на основі літературного твору.
В такому випадку, говорять про екранізацію художнього фільму, яка має свої різновиди залежно від матеріалу, на
основі якого він створюється. Відповідно переклад художніх фільмів тісно пов'язаний з художнім перекладом, хоча
і має свої особливості. Важливим при перекладі фільмів є передача їх назви. Для цього застосовується ряд прийомів. Серед них: дослівний переклад, часткова трансформація назви та повна трансформація назви. Використання
тих чи інших прийомів залежить від конкретного випадку. Переклад кіносценаріїв в цілому може бути виконаний за
допомогою субтитрування, дубляжу чи напів-дубляжу. Останній термін має й інші назви серед дослідників кіноперекладу, а саме: закадровий переклад, закадрове озвучування або назвучування, псевдодубляж. Всі вищезазначені різновиди кіноперекладу мають свої особливості. Так, субтитрування є інтермодальною формою перекладу.
Процес же створення субтитрів є повністю залежним від сприйняття тексту на екрані глядачами і не може перевищувати певний обсяг. Дубляж є особливою технікою запису, який забезпечує синхронізацію аудіо- та відеоряду
в кінопродукції. Напів-дубляж або закадровий переклад застосовують приглушення оригінальної звукової доріжки.
Така технологія застосовується при перекладі інтерв’ю або документальних фільмів. Саме кіносценарій документального фільму і брався до уваги під час аналізу кінопродукції та її перекладу. The present paper deals with film translation and its specifics. Film translation as a notion is characterized by its own types. There are the following types: simultaneous translation, voice-over by one actor only or its translator, voice-over by two actors, film dubbing and film subtitling. The notion of film text with its constituent parts, linguistic and non-linguistic is considered. Moreover, the notion of film script in the aspect of film translation is taken into consideration. Film script can be written on the basis of original idea or on the basis of a literary work. In that case the notion of screen version is mentioned. The latter can have its own subtypes depending on its material. Thus, film translation is closely connected to literary translation, though it has its own peculiarities. While translating a film it is important to render faithfully its title. A certain set of methods is used in that case. They are word for word translation, partial transformation of the title and full transformation of the title. The usage of this or that method depends on some certain situation. In general, film script translation can be provided with the help of subtitling, dubbing or so called ‘partial dubbing’. The latter term may have another names among scientists, in peculiar voice over or pseudodubbing. All the above mentioned types of film translation have their own peculiarities. Subtitling is an intermodal form of translation. The process of subtitling is fully dependent on reading the text on the bottom of the screen by the audience. Its volume cannot be more than it is allowed. Dubbing is a special technique of recording sounds which allows synchronization of audio with video in the film. ‘Partial dubbing’ or voice-over uses sound muting of original sound track. Such technology is used while translating interviews or documentaries. Film script of the documentary was taken into consideration while conducting our research. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62150 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | 2022 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 23 (Том 2) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
КІНОСЦЕНАРІЙ В АСПЕКТІ КІНОПЕРЕКЛАДУ.pdf | 479.37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.