Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62254
Title: | Особливості китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії |
Other Titles: | Features of Chinese-Ukrainian translation of pandemic era slogans |
Authors: | Ракітіна, М. І. Дзюба, О. Р. |
Keywords: | лозунг, пандемія, переклад, китайська, інструмент, slogan, pandemic, translation, Chinese, tool |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Ракітіна, М. І. Особливості китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії / М. І. Ракітіна, О. Р. Дзюба // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 1, вип. 25. – С. 163–169. – Бібліогр.: с. 169 (18 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/25/part_1/30.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | Статтю присвячено функціонуванню та специфіці перекладу лозунгів епохи пандемії українською мовою. Мета
статті окреслена як проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї
та сформувати чітку систему перекладу лозунгів на основі власного перекладацького дослідження. Зазначено, що
пандемія Covid-19 стала каталізатором значних змін у всіх сферах та площинах людської діяльності, а також мала
руйнівний вплив як на окремі країни, так і на людство загалом. Саме тому, однією з найбільш важливих задач для
країни було заохочення людей до дотримання правил, які б значно підвищили ефективність протистояння пандемії,
такі як соціальна дистанція, носіння медичних масок, використання антисептиків тощо. Для виконання цієї задачі
Китай використав один з найбільш ефективних інструментів впливу на маси, який є характерним для комуністичних країн – лозунг. Протягом періоду пандемії коронавірусу були створені чисельні лозунги, які мали різноманітний характер, проте одну мету – заохочення боротьби з хворобою. Саме лозунги стали лінгвокультурологічною
репрезентацією суспільних настроїв та соціальних умов того часу, тому дослідження лозунгів періоду пандемії
в Китаї привертає увагу значної кількості лінгвістів. Лозунги як різновид соціального дискурсу є важливим культурним явищем і феноменом китайського народу. Вони мають сильний вплив як на мову, так і на життя китайців, тому
не можна обійтись без їх аналізу та ретельного вивчення. Лозунги епохи пандемії характеризуються директивністю,
вони інформують та дають вказівки, відзначаються емоційністю. Важливу роль у розумінні та формуванні лозунгів
грають засоби виразності. Можна дійти висновку, що лозунги, безумовно, стали ефективним сугестивним інструментом, який допоміг не лише мотивувати, але й згуртувати китайців перед обличчям серйозної загрози у вигляд
Covid-19. Це багато в чому відрізняє Китай від інших країн, де лозунги не були використані як засіб впливу на
населення під час пандемії. На перший план було висунуто концепцію країни 人民高于一切. / Народ понад усе!, що
наголошує на турботу про населення з боку держави. Лозунги є віддзеркаленням поведінки та поглядів китайського
народу у боротьбі з вірусом, саме тому лише правильний і відповідний переклад лозунгів може дати змогу реципієнту зрозуміти специфіку цих історичних подій. Це, своєю чергою, поставило перед лінгвістами серйозне завдання,
а саме дослідження ефективних методів перекладу лозунгів та виокремлення потенційних проблем, з якими може
стикатися перекладач. The article is devoted to the functioning and specifics of the translation of pandemic-era slogans into Ukrainian. The purpose of the article is to analyze the specifics of the Chinese-Ukrainian translation of slogans during the pandemic era in China and to form a clear system of translation of slogans based on own translation research. It is noted that the Covid-19 pandemic has become a catalyst for significant changes in all spheres and planes of human activity, and has also had a devastating impact on both individual countries and humanity in general. That is why one of the most important tasks for the country was to encourage people to follow the rules that would significantly increase the effectiveness of fighting the pandemic, such as social distance, wearing medical masks, using antiseptics, etc. To accomplish this task, China used one of the most effective tools of influence on the masses, which is characteristic of communist countries – the slogan. During the period of the coronavirus pandemic, numerous slogans were created, which had a diverse nature, but one goal – to encourage the fight against the disease. It was the slogans that became the linguistic and cultural representation of public attitudes and social conditions of that time, therefore the study of slogans during the pandemic period in China attracts the attention of a significant number of linguists. Slogans as a type of social discourse are an important cultural phenomenon and phenomenon of the Chinese people. They have a strong influence on both the language and the life of the Chinese people, so one cannot do without their analysis and careful study. The slogans of the pandemic era are characterized by directiveness, they inform and give instructions, they are marked by emotionality. Means of expression play an important role in understanding and forming slogans. We can conclude that slogans have certainly become an effective suggestive tool that has helped not only to motivate, but also to rally the Chinese people in the face of a serious threat in the form of Covid-19. This in many ways distinguishes China from other countries where slogans were not used as a means of influencing the population during the pandemic. The concept of the country, 人民高于一切! /The people above all!, was brought to the fore, which emphasizes the state’s concern for the population. Slogans are a reflection of the behavior and attitudes of the Chinese people in the fight against the virus, which is why only a correct and appropriate translation of the slogans can enable the recipient to understand the specifics of these historical events. This, in its turn, presented linguists with a serious task, namely, the study of effective methods of translation of slogans and the identification of potential problems that the translator may face. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62254 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 25 Том 1 2022 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ОСОБЛИВОСТІ КИТАЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf | 520.31 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.