Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62425
Title: Transposition application in the Ukrainian translation of “Coraline” by Neil Gaiman
Other Titles: Застосування трансформації транспозиції в українському перекладі «Кораліни» Ніла Ґеймана
Authors: Ostapenko, S. A.
Keywords: transposition, nominalization, adverbalization, adjectivation, verbalization, interdirectionality, транспозиція, номіналізація, адвербалізація, ад’єктивація, вербалізація, взаємоспрямованість
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ostapenko, S. A. Transposition application in the Ukrainian translation of “Coraline” by Neil Gaiman / S. A. Ostapenko // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 25. – С. 102–107. – Бібліогр.: с. 107 (7 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/25/part_2/19.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: The objective of the article is to study the transformation of transposition application which allow the translator to reproduce a foreign text as accurate as possible, taking into account the principle of similarities and differences of two languages. The research is based on “Coraline” by Neil Gaiman and its Ukrainian translation performed by O. Mokrovolskyi. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of translation transformations; theoretical generalization, analysis and synthesis; comparative, descriptive, contrastive, and analytical methods. Having studied the available literature on this issue, the author states that as a result of transposition in translation, words can either move from one part of speech to another (full transposition) or remain within the same part of speech (partial transposition), changing only certain formal-grammatical functions performed by different grammatical categories of each part of speech. The analysis made it possible to reveal the different types of full and partial transpositions application in the translation of “Coraline” by Neil Gaiman into Ukrainian. The most frequent are nominalization and adverbalization, which O. Mokrovolskyi uses while adjectives and non-finite forms of verb rendering with the help of a noun and an adverb. It is also stated that the absolute majority of transpositions are interdirectional, when parts of speech of the source language and the target language are interchanged. It is illustrated that transposition of parts of speech in literary translation is accompanied by transformations of other types: adding or omission of words, concretization and generalization of the meaning of words, restructuring the sentences, etc. Due to the fact that both English and Ukrainian languages contain multifunctional grammatical forms and syntactic constructions, transpositions in their pure form are rare. Adequacy of the translation is achieved thanks to the complex application of translation transformations, including transpositions.
Метою статті є дослідження застосування трансформації транспозиції, яка дозволяє перекладачеві максимально точно відтворити іншомовний текст з урахуванням принципу подібності та відмінності двох мов. Дослідження базується на творі «Кораліна» Ніла Ґеймана та його українському перекладі О. Мокровольського. Основні наукові результати отримано із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладацьких трансформацій; теоретичного узагальнення, аналізу і синтезу; порівняльного, описового, порівняльного та аналітичного методів. Вивчивши наявну літературу з питання дослідження, автор стверджує, що в результаті транспозиції в перекладі слова можуть або переходити з однієї частини мови в іншу (повна транспозиція), або залишатися в межах однієї частини мови (неповна транспозиція), змінюючи лише певні формально-граматичні функції, які виконують різні граматичні категорії кожної частини мови. Аналіз дав змогу виявити різні типи застосування повних і неповних транспозицій у перекладі «Кораліни» Ніла Ґеймана українською мовою. Найпоширенішими є номіналізація та адвербалізація, які О. Мокровольський вживає при відтворенні прикметників і неособових формах дієслова за допомогою іменника та прислівника. Також зазначено, що абсолютна більшість транспозицій є взаємоспрямованими, коли частини мови мови оригіналу та мови перекладу взаємозамінюються. Проілюстровано, що транспозиція частин мови в художньому перекладі супроводжується трансформаціями інших видів: додаванням або вилученням слів, конкретизацією та узагальненням значення слів, перебудовою речень тощо. У зв’язку з тим, що як англійська, так і українська мови містять багатофункціональні граматичні форми і синтаксичні конструкції, транспозиції в чистому вигляді зустрічаються рідко. Адекватність перекладу досягається завдяки комплексному застосуванню перекладацьких трансформацій, у тому числі транспозиції.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62425
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 25 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TRANSPOSITION APPLICATION IN THE UKRAINIAN TRANSLATION.pdf493.79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.