Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62431
Title: Legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian
Other Titles: Юридична англійська мова та адаптовані юридичні тексти в аспекті перекладу українською мовою
Authors: Rybina, N. V.
Koshil, N. Ye.
Hyryla, O. S.
Keywords: legal English, adapted legal texts, translation, legal terms, translation strategies, юридичної англійської мови, адаптовані юридичні тексти, переклад, юридичні терміни, стратегії перекладу
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Rybina, N. V. Legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian / N. V. Rybina, N. Ye. Koshil, O. S. Hyryla // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 25. – С. 121–123. – Бібліогр.: с. 123 (7 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/25/part_2/22.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of legal English and adapted legal texts in the aspect of translation into Ukrainian from English-language sources. The authors note that the translation of English legal texts into Ukrainian requires in-depth knowledge of the subject area to which the translation relates in general, as well as understanding the meaning of terms in English and knowledge of terminology in the native language in particular. It was established that while translating legal literature from English into Ukrainian, the interaction of the actual term with the context is important, thanks to which the meaning of the word is revealed. The authors also claim that if a separate word is used as a term in the system of another special field of knowledge, then it is also unambiguous, semantically clearly separated from its meanings, which are manifested both in non-terminological functions in general and in terminological functions in particular, but in another field of knowledge. As a result of the research, it was found that legal terms have specific features and possibilities of translation from English to Ukrainian, which is sometimes similar to the corresponding phenomena in the translation of terms from other fields. The article claims that the main problem of translation of legal terms and phrases is their ambiguity not only between different branches of science, but also within the legal sphere of the text, both original and adapted. The style of most legal texts should not cause additional associations and distract attention from the essence of the document, it lacks any individual author's signs. The authors note that the entire legal text is characterized by a number of stylistic features, which are expressed in a great saturation of special terminology in the presence of special idioms and combinations of expressions and phraseological combinations, not used or rarely used in the general literary language, in the use of set-phrases in the official office style, in the use verbs in the passive state, in the use of Latinisms.
Стаття присвячена вивченню особливостей юридичної англійської мови та адаптованих юридичних текстів в аспекті перекладу українською мовою з англомовних джерел. Автори зазначають, що переклад англійських юридичних текстів українською вимагає глибокого знання предметної галузі, якої стосується як переклад загалом, так і розуміння значення термінів англійською мовою та знання термінології рідною мовою зокрема. Було встановлено, що при перекладі юридичної літератури з англійської українською мовою важлива взаємодія власне терміна з контекстом, завдяки чому розкривається значення слова. Автори також стверджують, що якщо окреме слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно також є однозначним, семантично чітко відмежованим від своїх значень, які виявляються як у нетермінологічних функціях загалом, так і в термінологічних функціях зокрема, але в іншій галузі знань. У результаті проведення дослідження було виявлено, що юридичні терміни, як правило, мають специфічні особливості та можливості перекладу з англійської українською, що інколи схоже з відповідними явищами у перекладі термінів з інших сфер. У статті стверджується, що основною проблемою перекладу юридичних термінів і словосполучень є їх неоднозначність не тільки між різними галузями науки, а й у межах правової сфери тексту як оригінального, так і адаптованого. Стиль більшості юридичних текстів не повинен викликати додаткових асоціацій і відволікати увагу від суті документа, в ньому відсутні будь-які індивідуальні авторські ознаки. Авторами зазначається, що весь правовий текст характеризується низкою стилістичних особливостей, які виражаються у великій насиченості спеціальною термінологією в наявності особливих ідіом і поєднань виразів і фразеологічних сполучень, не вживаних або рідко вживаних в загальнолітературній мові, в вживання зворотів в офіційно-канцелярському стилі, у вживанні дієслів у пасивному стані, у вживанні латинізмів.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62431
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 25 Том 2 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LEGAL ENGLISH AND ADAPTED LEGAL TEXTS IN THE ASPECT.pdf331.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.