Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62579
Title: Особливості перекладу фразових дієслів з англійської мови на українську (на матеріалі публіцистичних текстів)
Other Titles: Features of the translation of phrasal verbs from English into Ukrainian (based on journalistic texts)
Authors: Орел, А. С.
Піскунов, О. В.
Keywords: переклад, фразове дієслова, публіцистичний дискурс, лексичні труднощі, граматичні труднощі, translation, phrasal verbs, journalistic discourse, lexical difficulties, grammatical difficulties
Issue Date: 2022
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Орел, А. С. Особливості перекладу фразових дієслів з англійської мови на українську (на матеріалі публіцистичних текстів) / А. С. Орел, О. В. Піскунов // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 1, вип. 26. – С. 212–216. – Бібліогр.: с. 216 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/26/part_1/41.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Дослідження присвячено опису основних причин виникнення тенденції щодо частого використання фразових дієслів в англійській мові, а також аналізу питань, пов’язаних з їхнім перекладом українською. Отже, об’єктом вивчення нашої роботи є фразові дієслова, які становлять значний пласт лексичної системи сучасної англійської мови у світлі сучасних перекладацьких методик. Предметом дослідження є приклади перекладу текстів публіцистичного дискурсу з англійської мови українською. Фразові дієслова використовуються в статтях науково-популярних і розважальних журналів з високою частотністю. Багато фразових дієслів мають вищу частоту вживання порівняно зі своїми односкладними дієсловами-синонімами. При цьому значна кількість фразових дієслів не має зафіксованого у словнику відповідного дієслова-синоніма. Автори публіцистичних статей надають перевагу фразовим дієсловам, оскільки вони є більш експресивними. Зазначені дієслівні конструкції є активним джерелом збагачення словникового складу мови, а розвиток і поповнення скарбниці фразових дієслів відбувається за двома напрямками: залучення нових дієслів і розвиток семантики вже створених мовних одиниць. Необхідність перекладу інформаційних джерел українською мовою зумовлено низьким рівнем іншомовного спілкування старшого покоління читачів та слухачів України. Еквівалентність перекладу, на нашу думку, залежить від професіоналізму фахівців, які працюють із текстом, але без формулювання низки правил перекладу, зокрема, перекладу фразових дієслів у публіцистичному тексті, та визначення певних труднощів, з якими стикаються перекладачі, важко зорієнтуватися в різноманітті значень та контекстів. Тож, нами було визначено перелік питань, які виникають під час перекладу публіцистичного дискурсу, зокрема, наявність переносного (метафоричного) значення, ідіоматичність лексичної одиниці, можливість подвійного трактування, залежність від контекстного оточення, часткова еквівалентність, відсутність реалій у мові перекладу, авторський підхід до використання фразових дієслів.
The study is aimed to describe the main reasons for the tendency to frequent use of phrasal verbs in English, as well as analyzing issues related to their translation into Ukrainian. So, the object of study of our work is phrasal verbs which make up a significant layer of the lexical system of modern English in the light of modern translation techniques. The subject of the research includes the examples of translating journalistic discourse texts from English to Ukrainian. Phrasal verbs are used in popular science articles and entertainment magazines with high frequency. Many phrasal verbs have a higher frequency of use compared to their monosyllabic synonymous verbs. At the same time, a significant number of phrasal verbs do not have the corresponding synonymous verbs fixed in the dictionary. The authors of articles prefer phrasal verbs because they are more expressive. These verbal constructions are an active source of enriching the vocabulary of the language, and the development and replenishment of the vocabulary of phrasal verbs takes place in two directions: attracting new verbs and developing the semantics of the created language units. The need to translate information sources into Ukrainian is due to the low level of foreign language communication of the older generation of readers and listeners of Ukraine. In our opinion, the equivalence of translation depends on professionalism of specialists working with the text and without establishing a number of translation rules, in particular, the translation of phrasal verbs in the journalistic text, and identifying certain difficulties faced by translators, it is difficult to navigate in a variety of meanings and contexts. Therefore, we have identified a list of issues that arise during the translation of journalistic discourse texts, in particular, the presence of a figurative (metaphorical) meaning, idiomaticity of the lexical unit, possibility of double interpretation, dependence on the contextual environment, partial equivalence, lack of realities in the translation language, the author’s approach to the use of phrasal verbs.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62579
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 26 Том 1 2022



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.