Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62950
Title: | Characters’ speech peculiarities in Ryū Murakami’s «In the Miso Soup» |
Other Titles: | Особливості мовлення героїв у романі Рю Муракамі «У супі місо» |
Authors: | Kravets, M. O. |
Keywords: | character’s speech, English, Japanese, Ryū Murakami, postmodernism, simulacrum, transnationalism, усне мовлення героїв, англійська мова, японська мова, Рю Муракамі, транснаціоналізм, постмодернізм, симулякр |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Видавничий дім "Гельветика" |
Citation: | Kravets, M. O. Characters’ speech peculiarities in Ryū Murakami’s «In the Miso Soup» / M. O. Kravets // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2022. – Т. 2, вип. 26. – С. 282–287. – Бібліогр.: с. 286–287 (19 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/26/part_2/53.pdf |
Series/Report no.: | Закарпатські філологічні студії; |
Abstract: | This paper highlights the peculiarities of characters’ speech in Ryū Murakami’s novel In the Miso Soup (1997). The linguistic
analysis of the text revealed the speech characteristics of the protagonists due to the transnational aspect of the text
and the fact they speak in English, although their dialogues are presented in Japanese. Lexical, grammatical, and graphic
features of the depiction of the characters’ speech were singled out. As a result, the following details of an English text
representation were indicated: the order of words in sentences is close to the one in English. There is no subject omission
which is natural for Japanese; direct address is formed by the rules of English – there are no honorific suffixes, characters
call each other by their first names, not family names as it is usual for Japanese; when the American speaks Japanese
it is highlighted graphically by writing down with katakana and vice versa Japanese words which appear in the artificially
created English speech are written with romaji. The author presents the oral speech of the characters without the use of
punctuation marks to indicate the end of the sentence – they are replaced by commas or sentence ending particles.
The speech of the American is analyzed particularly, as it is aimed to complete his controversial image built on ambiguities.
Despite being shown as a serial killer and an immoral person, he keeps using a childlike boku for “I” which can seem
unnatural in the context of his client-worker relationship with the guide Kenji. However, it can be considered as author’s
game with a reader and a feature of Murakami’s writing style.
Further research into Ryū Murakami’s fiction can be performed with the use of corpus as an instrument for speech
analysis not only to outline and summarize main features of his literary style but to find more senses hidden in characters’
words. У статті висвітлені особливості мовлення героїв роману Рю Муракамі «У супі місо». Попередні дослідження цього твору були здебільшого присвячені явищу транснаціоналізму, репрезентації неоднозначності впливу західної культури на японську, тощо. Детальний аналіз тексту виявив і мовленнєві характеристики головних героїв, зумовлені транснаціональною зорієнтованістю тексту, зокрема той факт, що вони говорять між собою англійською мовою, хоч їхні діалоги й записані японською. У ході дослідження були виокремлені лексичні, граматичні та графічні особливості зображення усного мовлення героїв роману. Серед ознак, які вказують на передачу англомовного тексту засобами японської мови вказують наступні деталі: порядок слів у реченнях наближений до порядку слів, властивого англійській. Зокрема, не відбувається опущення підметів, притаманне японській мові; звертання формуються за європейським зразком – відсутні шанобливі суфікси, герої звертаються один до одного за іменами, а не прізвищами; коли герой-американець говорить японською, автор виділяє це графічно, записуючи ці репліки чи слова складовою абеткою катакана, у випадку ж репрезентації японської мови в діалогах використовується латинська транскрипція. Репліки, не залежно від мови, записані без вживання розділових знаків, які б вказували на завершення речення – вони замінені комами, інтонаційно ж компенсуються за допомогою відповідних часток. Досліджено також формування мовлення американця Френка в контексті його загального образу та інших зображувальних засобів, застосованих для його створення, зокрема елементів симулякру. У якості перспективи подальших розвідок запропоновано дослідження мови та мовлення героїв романів Рю Муракамі за допомогою інструментів лінгвістичних досліджень, як-от корпус. |
Type: | Text |
Publication type: | Стаття |
URI: | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/62950 |
ISSN: | 2663-4899 |
Appears in Collections: | Закарпатські філологічні студії Випуск 26 Том 2 2022 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
CHARACTERS’ SPEECH PECULIARITIES IN RYŪ MURAKAMI’S.pdf | 574.54 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.