Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63360
Название: Застосування англійської лексики в міжнародних договорах
Другие названия: Use of English vocabularies in international treaties
Авторы: Логінова, Л. В.
Богданова, М. В.
Ключевые слова: міжнародна угода, мова дипломатії, лексика домовленості, терміни, спеціальна лексика, словосполучення, international agreement, the language of diplomacy, vocabulary of the agreement, terms, special vocabulary, phrase
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Логінова, Л. В. Застосування англійської лексики в міжнародних договорах / Л. В. Логінова, М. В. Богданова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 27. – С. 165–169. – Бібліогр.: с. 169 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_2/31.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті розглядаються особливості використання технічної лексики в процесі підготовки та укладення договорів міжнародних організацій. Центральна увага приділена застосуванню спеціальних термінів, інтернаціоналізмів, кліше, лексем та фразових стандартів у текстах нормативно-правових документів. Охарактеризовано особливості вживання усталених виразів для точної та однозначної передачі інформації у цьому типі документів. Актуальність теми дослідження визначається тим, що в сучасному світі посилюється процес глобалізації та різко збільшуються форми міжнародної комунікації на міждержавному рівні. Україна перебуває на етапі активної європейської інтеграції, а частина українського законодавства базується на міжнародних документах. Тому саме мова стає основним засобом для створення міжнародних угод, які виконують регулятивну та нормотворчу функцію такої комунікації. Аналізуються документи високого рівня стандартизації, а саме: поняття «міжнародна угода», її структура та місце в офіційно-діловому стилі як піджанру міжнародних документів. Досліджено значення перекладу юридичних документів іноземного права на подальший розвиток національної правової системи. Встановлено функціонування фразових стандартів, які служать зачином, логічним переходом та кінцівкою текстів угод. Підкреслюючи особливості застосування англійської лексики в міжнародних договорах, виявлено перелік певних проблем її вживання та перекладання. Одним із таких питань є переклад англомовних документів, які через складність термінології та інші мовні особливості не завжди можуть відповідати всім вимогам і стандартам якості. У судовій діяльності виявляються мовні розбіжності між перекладом та оригінальним текстом рішення ЄСПЛ. Незважаючи на зростання кількості міжнародних документів і потребу в їх вивченні та якісному відтворенні, міжнародно-правові документи як модель офіційно-ділового стилю вивчені недостатньо. Наукові дослідження на цю тематику допоможуть систематизувати вже відому інформацію, та представити нову, дати приклад якісних перекладів, що вплине на подальші переклади юридичних документів.
The article examines the peculiarities of using technical vocabulary in the process of drafting and concluding treaties of international organizations. The use of specialized terms, internationalisms, cliché and phrases in the texts of regulatory and legal documents. The analysis of the use of terms and fixed expressions for accurate monosemantic rendering of information in the documents is carried out. The relevance of the research topic is determined by the fact that in the modern world the process of globalization is intensifying and the forms of international communication at the interstate level are sharply increasing. Ukraine is at the stage of active European integration, and part of Ukrainian legislation is based on international documents. Therefore, language becomes the main means for creating international agreements that perform the regulatory and rule-making function of such communication. The documents of high standardization level are analyzed, namely: the concept of «international agreement», its structure and place in the official business style as a subgenre of international documents. The importance of translation of legal documents of foreign law for the further development of the national legal system is investigated. The functioning of phrase standards that serve as the opening, logical transition and ending of the texts of agreements is established. Emphasizing the peculiarities of the use of English vocabulary in international treaties, a list of certain problems of its use and translation was identified. One of these issues is the translation of English-language documents, which, due to the complexity of terminology and other language features, may not always meet all the requirements and quality standards. In judicial activity there are language discrepancies between the translation and the original text of the ECHR judgment. Despite the growing number of international documents and the need for their study and high-quality reproduction, international legal documents as a model of official business style have not been studied sufficiently. Scientific research on this topic will help to systematize the already known information and present new information, provide an example of high-quality translations, which will influence further translations of legal documents.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63360
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 2 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ЗАСТОСУВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСИКИ.pdf421.33 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.