Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63372
Название: | Теорія та практика перекладу у галузі міжнародного права |
Другие названия: | Theory and practice of translation in the field of international law |
Авторы: | Строченко, Л. В. Т Томчаковська, Ю. О. Томчаковський, О. Г. Ковальова, К. О. |
Ключевые слова: | теорія та практика перекладу, міжнародне право, термінологія, міжкультурна комунікація, theory and practice of translation, international law, terminology, intercultural communication |
Дата публикации: | 2023 |
Издательство: | Видавничий дім "Гельветика" |
Библиографическое описание: | Строченко, Л. В. Теорія та практика перекладу у галузі міжнародного права / Л. В. Строченко, Ю. О. Томчаковська, О. Г. Томчаковський, К. О. Ковальова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 27. – С. 224–228. – Бібліогр.: с. 228 (4 назви); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_2/43.pdf |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена висвітленню основних аспектів теорії та практики перекладу у галузі міжнародного права.
У галузі міжнародного права точність і вірність перекладу мають вирішальне значення. Перекладачі, які працюють у сфері міжнародного права, повинні ретельно вивчати юридичний контекст, в якому використовуються спеціальні терміни і вирази. Це включає розуміння правових систем, термінології та принципів міжнародного права.
Крім цього, перекладачі мають враховувати культурні особливості та відмінності між різними правовими системами,
а саме – розуміння культурних концепцій, норм і цінностей, які можуть вплинути на правові документи та їх переклад. Основні аспекти перекладу з позицій міжкультурної комунікації включають культурну компетенцію, контекстуальне розуміння, адаптацію та локалізацію, переклад культурних концепцій, врахування аудиторії. Міжнародне
право має свій специфічний стиль та формальність. Перекладачі повинні дотримуватися цих стандартів у своєму
перекладі, щоб забезпечити його відповідність міжнародним правовим нормам. Переклад у сфері міжнародного
права вимагає від перекладача глибоких знань юридичної термінології, точності і вірність перекладу, розуміння
контексту і культурних особливостей, а також збереження стилю і формальності міжнародного права. Включення
дисципліни "Теорія та практика перекладу" в освітні програми з міжнародного права допомагає здобувачам вищої
освіти розвинути необхідні навички для виконання якісного перекладу правових текстів та забезпечення точності
і якості перекладу. Вивчення теорії та практики перекладу також сприяє збільшенню доступності міжнародного
права, розвитку міжкультурної компетенції та покращенню комунікації та співпраці між різними країнами та культурами. Засвоєння дисципліни "Теорія та практика перекладу" є необхідним для здобувачів вищої освіти, які планують працювати у галузі міжнародного права та займатися перекладом правових текстів. The article is devoted to highlighting the main aspects of the theory and practice of translation in the field of international law. In the field of international law, the accuracy of translation is of crucial importance. Translators working in the field of international law must carefully study the legal context in which special terms and expressions are used. This includes an understanding of legal systems, terminology and principles of international law. In addition, translators must take into account cultural characteristics and differences between different legal systems, namely, understanding cultural concepts, norms and values that may affect legal documents and their translation. Key aspects of translation from an intercultural communication perspective include cultural competence, contextual understanding, adaptation and localization, translation of cultural concepts, and audience consideration. International law has its own specific style and formality. Translators must adhere to these standards in their translation to ensure that it complies with international legal norms. Translation in the field of international law requires the translator to have deep knowledge of legal terminology, accuracy and fidelity of the translation, understanding of the context and cultural features, as well as preservation of the style and formality of international law. The inclusion of the discipline "Theory and practice of translation" in educational programs in international law helps students develop the necessary skills to perform high-quality translation of legal texts and ensure the accuracy and quality of the translation. Studying the theory and practice of translation also contributes to increasing the accessibility of international law, developing intercultural competence, and improving communication and cooperation between different countries and cultures. Mastering the discipline "Theory and practice of translation" is necessary for students who plan to work in the field of international law and translate legal texts. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63372 |
ISSN: | 2663-4899 |
Располагается в коллекциях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 2 2023 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ У ГАЛУЗІ МІЖНАРОДНОГО ПРАВА.pdf | 357.51 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.