Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63441
Назва: Типологія помилок у перекладі наукових термінів із використанням онлайн-ресурсів
Інші назви: Typology of errors in the translation of scientific terms using online resources
Автори: Шокуров, О. В.
Чернявська, С. М.
Немерцова, О. Є.
Ключові слова: системи машинного перекладу, автоматизація, термінологія, омонімія, контекст, machine translation systems, automation, terminology, homonymy, context
Дата публікації: 2023
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Шокуров, О. В. Типологія помилок у перекладі наукових термінів із використанням онлайн-ресурсів / О. В. Шокуров, С. М. Чернявська, О. Є. Немерцова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 3, вип. 27. – С. 155–161. – Бібліогр.: с. 161 (12 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_3/29.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена аналізу специфіки використання машинного перекладу, попит на послуги якого зростає із швидкістю, яка значно перевищує можливості перекладацької професії. Мета дослідження – виявлення найбільш поширених видів помилок, що містяться у перекладах текстів із науковими термінами із використанням онлайн-ресурсів. Для досягнення поставленої мети обрані відповідні методи, з-поміж яких превалювали описовий і метод дефінування у теоретичній частині та узагальнення, систематизація й метод вибірки, які забезпечили роботу над емпіричною частиною. Наведено дефініції та окреслено підходи до розуміння ключового поняття, опрацьовано еволюційний аспект становлення комп’ютерного перекладу. Узагальнено базові риси такого виду перекладу. Проведено аналіз переваг і недоліків, виявлених при роботі із найбільш популярними цифровими системами перекладу, такими як Google Translate, Microsoft Translator Bing, MyMemory, Babylon Translator, Reverso Context. Продемонстровано важливість розуміння контексту для забезпечення адекватності перекладу. Наведено підходи до класифікації помилок в системі комп’ютерного перекладу. Шляхом вивчення і детального аналізу цифрових ресурсів, науково-методичної літератури, публіцистичних зразків які вміщують слова (словосполучення)-терміни, – наведено приклади помилок, що найбільш часто допускаються онлайн-перекладачами. З’ясовано, що досягти повної заміни людських іншомовних знань та навичок перекладу на даному етапі неможливо, проте онлайн-перекладачі здатні максимально автоматизувати і оптимізувати даний процес, забезпечити швидкість перекладу, залишивши за користувачем лише функцію контролю за якістю. Як перспектива подальших наукових пошуків, запропоновано дослідити питання побудови термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
The article is devoted to the analysis of the specifics of the use of machine translation, the demand for whose services is growing at a speed that significantly exceeds the capabilities of the translation profession. The purpose of the study is to identify the most common types of errors found in translations of texts with scientific terms using online resources. To achieve the goal, appropriate methods were chosen, among which the descriptive and defining method prevailed in the theoretical part and generalization, systematization and sampling method, which provided work on the empirical part. Definitions are given and approaches to understanding the key concept are outlined, the evolutionary aspect of the formation of computer translation is elaborated. The key features of this type of translation are summarized. An analysis of the advantages and disadvantages found when working with the most popular digital translation systems, such as Google Translate, Microsoft Translator Bing, MyMemory, Babylon Translator, and Reverso Context, was carried out. The importance of understanding the context to ensure the adequacy of the translation has been demonstrated. Approaches to the classification of errors in the computer translation system are presented. Through the study and detailed analysis of digital resources, scientific and methodological literature, journalistic samples containing words (phrases)-terms, examples of errors most often made by online translators are given. It was found that it is impossible to achieve a complete replacement of human foreign language knowledge and translation skills at this stage, but online translators have the ability to automate and optimize this process as much as possible, to ensure the speed of translation, leaving only the function of quality control to the user. As a prospect for further scientific research, it is proposed to investigate the issue of term construction by using the internal resources of the language. Key words:
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63441
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 27 Том 3 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ТИПОЛОГІЯ ПОМИЛОК У ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВИХ ТЕРМІНІВ.pdf479.19 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.