Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63491
Title: Особливості англомовного перекладу воєнної поезії Ліни Костенко
Other Titles: Peculiarities of the English translation of Lina Kostenko's war poetry
Authors: Іщенко, Н. А.
Пінішкевич, О. В.
Keywords: воєнна поезія, специфіка перекладу, стилістичні прийоми перекладу, поезія Ліни Костенко, war poetry, specifics of translation, stylistic methods of translation, poetry by Lina Kostenko
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Іщенко, Н. А. Особливості англомовного перекладу воєнної поезії Ліни Костенко / Н. А. Іщенко, О. В. Пінішкевич // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 28. – С. 105–111. – Бібліогр.: с. 111 (19 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_1/19.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено особливостям перекладу воєнної поезії української поетеси Ліни Костенко англійською мовою. Ця стаття досліджує особливості англомовного перекладу воєнної поезії Ліни Костенко, однієї з найвизначніших українських поетес. У статті визначена специфіка перекладу воєнної поезії взагалі, та поезії Ліни Костенко зокрема. Знайдено та проаналізовано 5 воєнних поезій Ліни Костенко перекладених на англійську мову. Було також проаналізовано авторський стиль поетеси, який проявляється у широкому використанні асоціативно-образних та абсолютно нетипових художніх засобів. Автор стверджує, що переклад воєнної тематики є надзвичайно складною задачею, оскільки він повинен передати не тільки зміст, але й емоційний заряд твору. У статті розглядаються такі аспекти, як техніка мовлення Ліни Костенко, її використання метафор та символів, а також історичний та культурний контексти творчості. Автор використовує різні методи дослідження, такі як, порівняльно-перекладацький аналіз, за допомогою якого було здійснено порівняння шляхів та способів перекладу поезій Ліни Костенко з української мови на англійську; лінгвостилістичний аналіз, за допомогою якого були виявлені основні стилістичні прийоми авторки та перекладача у їх порівнянні; контекстуальний аналіз, який використовувався для визначення доцільності тих чи інших перекладацьких тактик та стилістичних прийомів перекладу; описовий метод, який було використано для опису та пояснення теоретичних аспектів дослідження, а також основних перекладацьких трансформацій, стратегій та прийомів, що використовуються при перекладі поезій Ліни Костенко. Стаття також звертає увагу на важливість знання культурного та історичного контексту України для успішного перекладу воєнної поезії Ліни Костенко на англійську мову. Автор стверджує, що глибоке розуміння цих аспектів може допомогти перекладачеві передати зміст та емоційний заряд твору. Висновки статті підкреслюють, що англомовний переклад воєнної поезії Ліни Костенко є складним завданням, але водночас великою можливістю передати світові красу та складність української культури та історії. Для успішного перекладу необхідний високий рівень майстерності та глибоке розуміння поетичної мови та культурних контекстів.Також автор дійшов висновку що воєнна поезія Ліни Костенко в англомовних перекладах представлена досить обмежено, адже вдалось віднайти всього лише 5 воєнних поезій, що мають переклад на англійську мову.
The article is devoted to the peculiarities of translating the war poetry of the Ukrainian poet Lina Kostenko into English. This article explores the peculiarities of the English translation of the war poetry of Lina Kostenko, one of the most prominent Ukrainian poets. The article identifies the specifics of translating war poetry in general and Lina Kostenko's poetry in the context of the war. The author has found and analyzed 5 war poems by Lina Kostenko translated into English. The author also analyses the poet's style, which is manifested in the wide use of associative and figurative and completely atypical artistic means. The author argues that the translation of military themes is an extremely difficult challenge, as it must convey not only the content but also the emotional charge of the work. The article examines such aspects as Lina Kostenko's language technique, her use of metaphors and symbols, as well as the historical and cultural contexts of her work. The author uses various research methods, such as comparative and translation analysis, which was used to compare the ways and means of translating Lina Kostenko's poems from Ukrainian into English; linguistic and stylistic analysis, which was used to identify the main stylistic techniques of the author and the translator in their comparison; contextual analysis, which was used to determine the appropriateness of certain translation tactics and stylistic techniques; descriptive method, which was used to describe and explain the theoretical aspects of the study, as well as the main translation transformations, strategies and techniques used in the translation of Lina Kostenko's poetry. The article also draws attention to the importance of knowing the cultural and historical context of Ukraine for the successful translation of Lina Kostenko's war poetry into English. The author argues that a deep understanding of these aspects can help the translator convey the meaning and emotional charge of the work. The article's conclusions underline that the English translation of Lina Kostenko's war poetry is a challenging assignment but at the same time a great opportunity to convey the beauty and complexity of Ukrainian culture and history to the world. Successful translation requires a high level of skills and a deep understanding of poetic language and cultural contexts. The author also concludes that Lina Kostenko's war poetry is represented in English translations rather limited, as only 5 war poems have been found in English translations.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63491
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 1 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf395.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.