Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63587
Title: Проблеми перекладу економічних текстів з англійської мови на українську
Other Titles: Problems of translating economic texts from English into Ukrainian
Authors: Білогорка, Л. В.
Keywords: економіка, контекст, поняття, словосполучення, термін, economy, context, concept, phrase, term
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Білогорка Л. В. Проблеми перекладу економічних текстів з англійської мови на українську / Л. В. Білогорка // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 129–133. – Бібліогр.: с. 132–133 (13 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/23.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена проблемам перекладу економічних текстів з англійської мови на українську, а також аналізу труднощів, з якими стикаються перекладачі, працюючи з англомовними економічними текстами. Актуальність дослідження обумовлена зростаючою потребою у вивченні особливостей перекладу українською мовою термінології англомовних текстів економічної тематики, оскільки економіка міцно увійшла майже в усі сфери діяльності людини. На думку автора статті, саме терміни є основою спеціального перекладу та становлять найбільшу складність для перекладачів. Під час перекладу економічних документів мета полягає в тому, щоб забезпечити максимальну точність з урахуванням різних економічних реалій у кожній країні. На думку автора статті, цього можна досягти тільки в тому разі, якщо знайти еквівалентні терміни. З’ясовано, що українська мова рясніє термінами, які з'явилися не так давно або були запозичені з англійської мови, а відповідні поняття або взагалі не існують, або формуються під впливом українських економічних реалій. У статті доводиться думка про те, що під час перекладу англомовних економічних термінів необхідно перекладати поняття, які лежать у смисловій основі висловлювання, а не слова. Зважаючи на полісемічність англійських слів, вони несподівано розкривають поняття, що лежить в основі їхнього застосування в економічному контексті. При цьому високо частотними є слова, які мають кілька варіантів перекладу залежно від контексту економічного тексту. Автор статті доводить, що найскладнішими для перекладу є терміни, які складаються з декількох слів і позначають одне поняття або явище економічної діяльності. Окремо взяті складові частини цих словосполучень зазвичай не становлять труднощів для перекладу, а використовуються для опису простих понять, які знають навіть нефахівці. Автор наголошує, що без глибоких знань економічної галузі прості, на перший погляд, словосполучення не можуть бути адекватно перекладені українською мовою без втрати свого смислового наповнення.
The article is devoted to the problems of translating economic texts from English into Ukrainian, as well as to analyzing the difficulties faced by translators when working with English-language economic texts. The relevance of the study is due to the growing need to study the peculiarities of translating into Ukrainian the terminology of English-language economic texts, since economics has become a firm part of almost all spheres of human activity. According to the author of the article, it is the terms that are the basis of special translation and pose the greatest difficulty for translators. When translating economic documents, the goal is to ensure maximum accuracy, taking into account the different economic realities in each country. According to the author, this can only be achieved if equivalent terms are found. It is found that the Ukrainian language is replete with terms that appeared not so long ago or were borrowed from English, and the corresponding concepts either do not exist at all or are formed under the influence of Ukrainian economic realities. The article argues that when translating English-language economic terms, it is necessary to translate the concepts that underlie the meaning of the expression, not the words. Given the polysemous nature of English words, they unexpectedly reveal the concept underlying their use in an economic context. The most frequent words are those that have several translation options depending on the context of the economic text. The author of the article prove that the most difficult to translate are terms consisting of several words and denoting one concept or phenomenon of economic activity. The individual components of these phrases usually do not pose difficulties for translation, but are used to describe simple concepts that even non-specialists know. The author emphasize that without an in-depth knowledge of the economic sector, simple, at first glance, phrases cannot be adequately translated into Ukrainian without losing their semantic content.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63587
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕКСТІВ.pdf378.61 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.