Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63589
Title: Специфіка перекладу китайських безпідметових речень англійською мовою
Other Titles: The specifics of translating Chinese non-subject sentences into English
Authors: Война, М. О.
Keywords: синтаксис, китайська мова, англійська мова, переклад, безпідметове речення, syntax, Chinese language, English language, translation, non-subject sentence
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Война, М. О. Специфіка перекладу китайських безпідметових речень англійською мовою / М. О. Война // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 133–137. – Бібліогр.: с. 137 (6 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/24.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено аналізу та способам перекладу англійською мовою специфічного типу речення у сучасній китайській мові, а саме безпідметового речення. Безпідметове речення – це термін на позначення різновиду не субʼєктно-предикативного речення у граматиці сучасної китайської мови, що характеризується відсутністю підмета. Функція даного типу речення полягає у тому, щоб описати дію, зміну стану чи ситуації, а не вказати на безпосереднього виконавця дїї. Безпідметове речення слід відрізняти від субʼєктно-предикативного з опущеним підметом, чи таким, що мається на увазі. Неповні субʼєктно-предикативні речення не можуть сповна виражати думку поза контекстом чи мовленнєвою ситуацією, в той час як сенс безпідметового речення не залежить від цих умов. Відтак, проблема розрізнення та перекладу таких речень викликає певні труднощі і вимагає ґрунтовних знань з граматики і синтаксису китайської мови. Дослідники та перекладачі пропонують ряд дієвих перекладацьких стратегій та технік, покликаних компенсувати всі відмінності між мовою оригіналу та мовою перекладу та трансформувати речення в найбільш ефективний спосіб, дотримуючись вимог адекватності та повноцінності перекладу. Оскільки китайська та англійська мова належать до різного морфологічного типу, основні відмінності лежать в межах паратаксису та гіпотаксису. Підмет в китайській мові часто може бути не виражений як синтаксично, так і прагматично, в той час як у англійській мові підмет є обовʼязковим і часто «керує» всім реченням. Відтворення нормативної граматичної структури англійського речення має починатися з компенсації підмета, і тут існує кілька варіантів, починаючи від використання формального підмета, ввідної конструкції, до прямого використання займенників чи іменників. Структурно-граматичний тип речення, притаманна йому модальність, контекст та мовленнєва ситуація – все це слід зауважувати у процесі китайсько-англійського перекладу безпідметових речень.
The article is devoted to the analysis of a specific type of sentence in the modern Chinese language, namely the non-subject sentence, and methods of its translation into English. A sentence without a subject is a term for a type of non-subject-predicative sentence in the grammar of the modern Chinese language, which is characterized by the absence of a subject. The function of this type of sentence is to describe an action, change of state or situation, and not to indicate the immediate performer of the action. A sentence without a subject should be distinguished from a subject-predicative one with an omitted subject, or one that is implied. Incomplete subject-predicative sentences cannot fully express an opinion outside the context or speech situation, while the meaning of a non-subject sentence does not depend on these conditions. Therefore, the problem of distinguishing and translating such sentences causes certain difficulties and requires thorough knowledge of grammar and syntax of the Chinese language. Researchers and translators offer a number of effective translation strategies and techniques designed to compensate all the differences between the original language and the target language and to transform the sentence in the most effective way, complying with the requirements of adequacy and completeness of the translation. Since Chinese and English belong to different morphological types, the main differences lie within parataxis and hypotaxis. The subject in Chinese can often be unexpressed both syntactically and pragmatically, while in English the subject is obligatory and often "rules" the entire sentence. The reproduction of the normative grammatical structure of an English sentence must begin with the compensation of the subject, and here there are several options, ranging from the use of a formal subject, an introductory construction, to the direct use of pronouns or nouns. The structural and grammatical type of the sentence, its inherent modality, context and speech situation – all these should be noted in the process of Chinese-English translation of non-subject sentences.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63589
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.