Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63590
Title: Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу
Other Titles: Film translation as a type of audiovisual translation
Authors: Гаман, І. А.
Чайковська, О. Ю.
Keywords: кінопереклад, аудіовізуальний переклад, субтитрування, дублювання, синхронний закадровий переклад, film translation, audiovisual translation, subtitling, dubbing, voice-over
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Гаман, І. А. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу / І. А. Гаман, О. Ю.Чайковська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 137–141. – Бібліогр.: с. 140–141 (11 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/25.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто важливість кіноперекладу для перекладу фільмів та серіалів різними мовами. Авторами зазначені різні види кіноперекладу, такі як субтитрування, дублювання та озвучення, їхні особливості та умови застосування. Кінопереклад виконує важливу роль у збереженні смислу та стилю оригінального фільму для глядачів, що говорять іншими мовами. Кіноперекладачі мають враховувати культурні контексти та історичні посилання, що стосуються оригінального фільму. Переклад фільмів та серіалів сприяє культурному обміну та взаєморозумінню між народами, розширюючи можливості глядачів насолоджуватися кіно з усього світу. Субтитри, дублювання і синхронний закадровий переклад є видами кіноперекладу, які дозволяють глядачам сприймати відеоконтент різними мовами. Субтитри використовуються для текстового відображення діалогів на екрані, а дублювання заміняє оригінальну звукову доріжку на мову цільової аудиторії. Синхронний закадровий переклад має на меті озвучення реплік акторів іншою мовою, зберігаючи при цьому оригінальну звукову доріжку. Існують варіації закадрового озвучення: одноголосий і двоголосий варіанти. Кожен вид кіноперекладу має свої переваги та обмеження, і вибір перекладу для кожного кінопродукту залежить від бюджету, культурних надбань та вподобань аудиторії. Кінопереклад є важливим для культурного обміну та взаєморозуміння між народами. Він акцентує увагу на ролі кіноперекладачів у збереженні оригінального контексту фільму та передачі його емоційної сутності. Передача іронії, гумору та культурних алюзій у перекладі може стати для перекладачів викликом, як і способи передачі емоцій під час перекладу, включно з використанням адекватних мовленнєвих еквівалентів та урахуванням інтонації і голосу акторів. Розвиток технологій сприяє автоматизації процесу перекладу кінематографічних картин, але людська експертиза залишається невід’ємною.
The article discusses the importance of film translation for translating movies and TV series into different languages. The authors outline different types of film translation, such as subtitling, dubbing and voice-over, their features and conditions of application. Film translation plays an important role in preserving the meaning and style of the original film for viewers who speak other languages. Film translators must take into account the cultural contexts and historical references related to the original film. The translation of various kinds of films and TV series promotes cultural exchange and understanding between nations, expanding the ability of viewers to enjoy movies from around the world. Subtitling, dubbing, and simultaneous voice-over translation are types of film translation that allow viewers to perceive video content in different languages. Subtitling is used to display dialogues on the screen in text, while dubbing replaces the original audio track with the language of the target audience. Simultaneous voice-over translation is aimed at voicing actors’ lines in another language, while preserving the original soundtrack. There are variations of voice-over: one-voice and two-voice versions. Each type of film translation has its own advantages and limitations, and the choice of translation for each film product depends on the budget, cultural heritage and audience preferences. Film translation is important for cultural exchange and understanding between nations. It emphasizes the role of film translators in preserving the original context of the film and conveying its emotional essence. The conveyance of irony, humor and cultural allusions in translation can be a challenge for translators. The article also discusses ways to convey emotions in translation, including using adequate speech equivalents and taking into account the tone and voice of the actors. Advances in technology are helping to automate the process of translating motion pictures, but human expertise remains essential.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63590
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
КІНОПЕРЕКЛАД ЯК ВИД АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ.pdf462.44 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.