Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63592
Title: Відтворення власних назв у науково-фантастичних творах (на прикладі серії фільмів «Зоряні війни»)
Other Titles: Rendering of proper names in science fiction (based on “Star Wars” movie series)
Authors: Конкульовський, В. В.
Мамрош, І. Я.
Keywords: наукова фантастика, кінопереклад, власна назва, транскрипція, транслітерація, калькування, science fiction, film translation, proper name, transcription, transliteration, calque
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Конкульовський, В. В. Відтворення власних назв у науково-фантастичних творах (на прикладі серії фільмів «Зоряні війни») / В. В. Конкульовський, І. Я. Мамрош // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 141–145. – Бібліогр.: с. 145 (8 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/26.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: З кожним роком жанр наукової фантастики стає ще популярнішим в Україні, а тому зростає потреба у перекладі такої англомовної продукції. Зараз ведеться активна робота над гідним представленням книг та фільмів даного жанру на українському ринку. У процесі перекладу науково-фантастичних творів можна стикнутися із багатьма суперечливими та складними питаннями, зокрема відтворенням власних назв. Незважаючи на велику кількість наявних матеріалів, присвячених дослідженню різних аспектів відтворення власних назв, необхідно детальніше систематизувати теорію та розглянути конкретні приклади застосування цієї теорії, зокрема у сфері кіноперекладу. У статті розглянуто основне визначення терміну «наукова фантастика» та як цей жанр розвинувся із літературного у кінематографічний, а також зазначено чому фільм «Зоряні війни» є одним із найяскравіших представників цього жанру. Оскільки у даному творі присутня велика кількість власних назв, у статті проаналізовано та систематизовано їхні основі способи відтворення, попередньо розглянувши та дослідивши праці відомих українських науковців. Виокремлено три основні прийоми відтворення власних назв – це транскрипція, транслітерація і калькування. У праці наведені приклади використання цих прийомів, описані їхні переваги та недоліки. Варто зазначити, що вибір способу відтворення тієї чи іншої назви залежить від перекладача та контексту, з яким доводиться мати справу. У статті викладено детальний аналіз використання трьох основних способів відтворення власних назв, використовуючи матеріали українського перекладу франшизи «Зоряні війни». В аналізі також враховані особливості кіноперекладу і розглянуто декілька способів перекладу певних назв. Наведені приклади демонструють, що правильна та грамотна систематизація теорії допомагає швидше й ефективніше визначити адекватний вибір прийому, а також значно полегшує роботу перекладача при такій великі кількості власних назв.
Every year the science fiction genre is becoming even more popular in Ukraine and therefore the need for translation of such products in English is growing. Currently active work is underway to ensure a decent representation of books and films of this genre on the Ukrainian market. In the process of translating science fiction, one can encounter many controversial and difficult issues, in particular, the rendering of proper names. Despite the large number of available materials devoted to the study of various aspects of rendering proper names, it is necessary to systematize the theory and consider specific examples of the theory application, in particular in the field of film translation. The article examines the basic definition of the term “science fiction” and how this genre developed from literary to cinematic and also indicates why the “Star Wars” movies are one of the most prominent genre representatives. Since these movies contain a large number of proper names, the article analyzes and systematizes their rendering methods, having previously considered and researched the works of famous Ukrainian scientists. There are three main rendering methods ̶ transcription, transliteration and calque. The examples of using these methods are mentioned and there is a description of their advantages and disadvantages. It is worth noting that the choice of the rendering method of a particular proper name depends on the translator and the context with which one has to deal. The article presents a detailed analysis which describes the usage of three main rendering methods of proper names, using the materials of the Ukrainian “Star Wars” translation. The analysis also takes into account the peculiarities of film translation and considers several ways of translating certain proper names. The given examples demonstrate that the correct and competent theory systematization helps to faster and more effectively determine the most suitable rendering choice and also greatly facilitates the translator's work with such a large number of proper names.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63592
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.