Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63594
Title: Використання стратегії доместикації в перекладі художнього фільму “Peter Rabbit”
Other Titles: On using the strategy of domestication while translating feature film “Peter Rabbit”
Authors: Лютянська, Н. І.
Keywords: стратегія, доместикація, кінопереклад, аудіовізуальний переклад, дубляж, strategy, domestication, film translation, audiovisual translation, dubbing
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Лютянська, Н. І. Використання стратегії доместикації в перекладі художнього фільму “Peter Rabbit” / Н. І. Лютянська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 149–154. – Бібліогр.: с. 153–154 (20 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/28.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті йдеться про особливості використання стратегії доместикації в дубльованій версії художнього фільму “Peter Rabbit” українською мовою. Велика кількість іншомовної кінопродукції зумовлює затребуваність такої послуги як переклад кінофільмів. Відповідно зростає й інтерес науковців до вищезазначеного явища. У дослідженні йдеться про труднощі, які виникають під час кіноперекладу. Зазначаються і різновиди кіноперекладу та вимоги до кожного з них. Практичний же процес перекладу кінофільмів передбачає врахування особливостей вербального і невербального компонентів, і відповідно, обрання необхідних стратегій перекладу. Дається визначення власне поняттям «стратегія» та «перекладацька стратегія». Для врахування етноспецифіки кінофільмів перекладачі послуговуються стратегіями форенізації або доместикації. За змістом вищезазначені поняття є протилежними. Крім того, кожне з них має свої особливості, переваги та недоліки. Використання тієї чи іншої стратегії залежить від ряду факторів. Форенізацію застосовують коли неможливо передати елемент іншомовної культури засобами цільової мови. У той час, як доместикацію застосовують для мінімізації іншомовного впливу. Переклад фільму в цілому неможливий без відтворення його назви, яка передає зміст фільму. Приділяється увага і стратегіям адаптації назв кінофільмів. Серед перерахованих у статті: дослівний переклад, трансформація назви та заміна назви фільму. Кожна з вищезазначених стратегій застосовується в певній ситуації. Далі подається аналіз обраного кінофільму, починаючи з назви. Зазначаються і приклади використання стратегії доместикації у дубльованій версії. Робиться висновок щодо доцільності використання вищезазначеної стратегії в україномовному варіанті кінофільму. Визначаються переваги і недоліки застосування доместикації в дубльованій версії українською мовою. Визначаються перспективи подальших досліджень в цій сфері.
The present article deals with the specifics of using the strategy of domestication in the Ukrainian dubbed version of the feature film “Peter Rabbit”. The vast number of foreign film products causes the popularity of such a service as film translation. The interest of scientists in the above mentioned phenomenon grows constantly. The suggested research deals with the obstacles translators face with while translating films. The types of film translation as well as the requirements for them are given. It should be mentioned that the practical process of film translation foresees the consideration of verbal and non-verbal components as well as using the necessary translation strategies. The notions of strategy as well as translation strategy are defined. When translators consider the ethnic specifics of film translation, they use the strategies of foreignization and domestication. The above mentioned strategies are opposite according to their meaning and function. Besides that fact, each of them has its own peculiarities, advantages and disadvantages. The usage of this or that strategy depends on the row of factors. Foreignization is used when it is impossible to translate the element of foreign culture with the help of means of the target language. On the contrary, domestication is used for minimizing the foreign language influence. While translating the film it is necessary to consider its title that reflects the content of the film translated. The strategies of film titles adaptation are also taken into consideration. The calque, partial transformation of the film title and changing the film title are among those which were mentioned in the article. Each of the above mentioned strategies can be used in some certain situation. The analysis of the chosen film goes further starting with its film title. The samples of domestication strategy using in the dubbed version are given. The conclusion concerning efficiency of the usage of the above mentioned strategy in the Ukrainian translation of the film is made. The advantages and disadvantages of using the strategy of domestication in the Ukrainian dubbed version are mentioned. The perspectives of further researches are determined.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63594
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ВИКОРИСТАННЯ СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ.pdf540.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.