Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63596
Title: Фреймовий підхід у відтворенні ономатопеїчної лексики у романі Х. Муракамі «Хроніка заводного птаха»
Other Titles: Frame approach in tranlating of onomatopeia in Haruki Murakami's novel “The Wind-Up Bird Chronicles”
Authors: Ржевська, Д. О.
Keywords: звукосимволізм, ономатопеїчна лексика, фреймова семантика, фрейми, підфрейм, mimetics, onomatopoeic vocabulary, frame semantics, frames, subframe
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Ржевська, Д. О. Фреймовий підхід у відтворенні ономатопеїчної лексики у романі Х. Муракамі «Хроніка заводного птаха» / Д. О. Ржевська // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 160–165. – Бібліогр.: с. 165 (10 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/30.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті визначено роль фреймового підходу при перекладі ономатопеїчної лексики у романі Х. Муракамі «Хроніка заводного птаха», представлено способи передачі змісту звукосимволізмів у японській мові та можливостей їх перекладу українською мову. У дослідженні визначено наявність «підфрейму» у звукосимволізмах з редуплікованою основою, що робить їх семантично гнучкими. Фреймовий аналіз передачі змісту ономатопей у японській мові та особливостей їх перекладацького відтворення в українській мовах уможливлює, зокрема і виявлення головної характеристики японського синтаксису – використання часток. У японській мові відсутня категорія відмінка, а тому ономатопеї визначаються за допомогою часток, а речення будується навколо присудка, що виступає його основою, утворюючи додаткові відмінки шляхом використання часток. Ономатопеїчна лексика японської мови привертає особливу увагу наявністю низки ознак, що дають можливість виділити її в окремий семантичний клас. В українськомовному варіанті перекладу роману І. Дзюб під час перекладу японських ономатопей вдається до авторського новотвору, використання значної кількості фразеологічних зворотів, метафор та порівнянь, що зберігає стилістичне забарвлення японськомовного тексту під час перекладу. Оскільки в японській мові бракує схожих образних засобів, ономатопеї часто використовують для відтворення образної і стилістично виразної мови тексту оригіналу. Цікавим є те, що звукосимволізми роману з редуплікованою основою є семантично гнучкими й утворюють підфрейм почуттєвого сприйняття, тому для визначення збереження адекватності/неадекватності під час перекладу цих ономатопей було застосовано зіставний перекладознавчий аналіз на функціональність фрейму звуку/ шуму та виявлено наявність підфрейму, який вони можуть містити. Така структура фреймів є релевантною лише для японської мови, що відображається різним ступенем досягнення адекватності у перекладах.
The article defines the role of the frame approach in the translation of onomatopoeias in Haruki Murakami's novel "Wind-Up Bird Chronicles”, presents ways of conveying the meaning of sound symbolism in Japanese and the possibilities of their translation into Ukrainian. The study determined the presence of a "subframe" in mimetic words with reduplication, which makes them semantically flexible. The frame analysis for conveying of the Japanese onomatopoeia content and the peculiarities of their translation into Ukrainian makes it possible, in particular, to identify the main characteristic of Japanese syntax which is the use of particles. In Japanese, there is no case category, so onomatopoeias are defined with the help of particles, and the sentence is built around the predicate that acts as its base, forming additional cases through the use of particles. The onomatopoeic vocabulary of the Japanese language attracts special attention due to the presence of a number of features that make it possible to distinguish it into a separate semantic class. In the Ukrainian-language version of the translation of the novel, I. Dziub, while translating Japanese onomatopoeia, tends to use the specific coinage, the use of a significant number of phraseological units, metaphors, and similes, which preserves the stylistic coloring of the Japanese text during translation. Since Japanese language lacks similar figurative means, onomatopoeia is often used to reproduce the figurative and stylistically expressive language of the original text. It is interesting that the sound symbolism of the novel with reduplications is semantically flexible and forms a subframe of sensory perception, therefore, in order to determine the of adequacy/inadequacy of translation of these onomatopoeias, a comparative translational analysis was applied to the functionality of the sound/noise frame and the presence of a subframe was revealed. To contain such a structure of frames is relevant only for the Japanese language, which is reflected in the varying degree of achievement of adequacy in the translations.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63596
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.