Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63597
Title: Військові звання жінок-військовослужбовиць в аспекті перекладу з української на сучасну арабську літературну мову
Other Titles: Military ranks of female personnel in the aspect of translation from Ukrainian into modern standard Arabic language
Authors: Тарнавська, М. М.
Keywords: військові звання, фемінітиви, переклад військових звань, гендерно-нейтральна лексика, гендерно-упереджені мови, жінки-військові, military ranks, feminitives, military ranks translation, gender neutral language, gender-biased languages, female military personnel
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Тарнавська, М. М. Військові звання жінок-військовослужбовиць в аспекті перекладу з української на сучасну арабську літературну мову / М. М. Тарнавська// Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 28. – С. 166–171. – Бібліогр.: с. 170–171 (24 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/28/part_2/31.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена виявленню особливостей перекладу військових звань жінок-військовослужбовиць з української на сучасну арабську літературну мову. В ході дослідження розглянуто способи утворення лексичних одиниць на позначення осіб жіночої статі у військовій сфері та визначено, що в українській мові активно використовуються два способи: афіксальний та спосіб складеної номінації. Щодо сучасної арабської літературної мови, то вона відноситься до мов, які розрізняють граматичний рід, а іменники жіночого роду можна утворити шляхом додавання кінцевої літери. Однак, такий спосіб фемінізації військових звань в поодиноких випадках можна зустріти лише в засобах масової інформації; щодо офіційного арабомовного військового дискурсу, то для номінації військових як чоловічої, так і жіночої статі використовують військові звання виключно у формі чоловічого роду, а вказівка на особу здійснюється за допомогою додаткових показників. Крім того, виявлено, що ані в українській, ані в сучасній арабській літературній мові не закріплено гендерно-нейтральної лексики на позначення військових звань. Запропоновано два способи перекладу фемінізованих військових звань української мови на арабську. Використання у мові перекладу додавання до еквіваленту у формі чоловічого роду кінцевої літери на позначення жіночого роду чітко та однозначно вказує на стать військовослужбовця, однак не є звичним для реципієнта-представника однієї з арабських держав. Щодо використання еквіваленту у формі чоловічого роду, то цей спосіб, хоча і відповідає Scopos-підходу, однак повною мірою не передає зміст тексту оригіналу, перетворює його на гендерно-упереджений, імплікуючи, що саме чоловічий рід є «нормою» для військової сфери, а жіночий – скоріше виключення. Тож, визначено, що, за відсутності окремих вказівок, при перекладі з української на сучасну арабську літературну мову варто дотримуватися стилістики тексту оригіналу та військові звання жінок у мові перекладу передавати у формі, аналогічній вихідній формі.
The article is devoted to identifying the peculiarities of female personnel military ranks translation from Ukrainian into Modern Standard Arabic language. In the course of the study, we have analyzed the methods of feminization of military ranks. The most productive two methods for Ukrainian are the affix method and the compound nomination method. As for Modern Standard Arabic, it is one the languages that distinguish grammatical gender, and feminine nouns are usually formed by adding a final letter. However, this particular method of military ranks feminization is used in isolated cases in mass media. With regard to the official Arabic military discourse masculine form is used to name military ranks of both male and female personnel, and gender is identified with additional indicators. It has also been found that neither Ukrainian nor Modern Standard Arabic has fixed gender-neutral vocabulary naming military ranks. We have suggested to ways of translating feminized military ranks from Ukrainian into Modern Standard Arabic: feminization of a military rank equivalent in the target language by adding a final letter and using a masculine equivalent in the target language. The first way helps indicate the gender clearly, though might not be precepted as usual or correct by the recipient due to some culture peculiarities. The second method corresponds to the Scopos approach; however, it does not fully convey the content of the source text, it turns it into gender-biased implying that masculine form is the «norm» while feminine is rather an exception. Therefore, it is determined that in the absence of any additional instructions when translating from Ukrainian into Modern Standard Arabic it is recommended to preserve the stylistics of the source text and to convey the names of the military ranks of female personnel with regards to the form used in the source language.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63597
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 28 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ВІЙСЬКОВІ ЗВАННЯ ЖІНОК-ВІЙСЬКОВОСЛУЖБОВИЦЬ.pdf761.31 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.