Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63745
Title: Переклад рекламних текстів, психолінгвістичний аспект
Other Titles: Translation of advertising texts, psycholinguistic aspect
Authors: Дубовик, Н. М.
Вельма, В. П.
Keywords: мовознавство, переклад, мовні засоби, реклама, текст, linguistics, translation, linguistic tools, advertisement, text
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Дубовик, Н. М. Переклад рекламних текстів, психолінгвістичний аспект / Н. М. Дубовик, В. П. Вельма // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 29. – С. 225–230. – Бібліогр.: с. 229–230 (26 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_1/42.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена актуальній для сучасного мовознавства проблемі дослідження особливостей перекладу рекламних текстів, з фокусом на відтворення психолінгвістичного складника, який визначає психологічний ефект тексту та сприяє успішності рекламних кампаній. Переклад рекламних текстів є складним та багатогранним процесом, який вимагає від перекладача не лише мовних знань, а й глибокого розуміння культурного контексту та особливостей сприйняття реклами у різних країнах та культурах. Враховуючи підходи дослідників, перекладач може створити рекламний текст, який буде ефективним та зрозумілим для цільової аудиторії в іншій культурі. Для досягнення цієї цілі, у роботі розглядаються теоретичні аспекти перекладу рекламних текстів, звертається увага на виклики, пов’язані з передачею психологічного ефекту тексту в іншій культурі, наводяться конкретні ілюстративні приклади. Здійснено аналіз особливостей рекламних текстів, що включають у себе специфічні мовні засоби та стратегії для привернення уваги споживачів та підвищення їхньої купівельної активності. Стаття також підкреслює важливість врахування при перекладі культурних відмінностей як у сприйнятті емоцій та використанні адаптованих мовних засобів для різних культурних середовищ, так і на рівні вимог законодавства. Адже очевидно, що різні країни можуть мати різні вимоги до рекламних текстів, і сам психологічний складник впливу також може реалізовуватися по-різному, залежно від мови і культури. Запропонований аналіз наявних досліджень допомагає зорієнтуватися у шляхах вирішення тих викликів, що постають перед перекладачем при роботі з текстами зазначеного типу. Практичні поради, що стали результатом аналізу наявних наукових досліджень можуть бути використані як у навчальних курсах при викладанні теорії та практики перекладу, так і у практичній діяльності перекладачів.
The paper is devoted to the problem of studying the peculiarities of translation of advertising texts, which is relevant for modern linguistics, the focus is made on the reproduction of the psycholinguistic component, which determines the psychological effect of the text and contributes to the success of advertising campaigns. Translation of advertising texts is a complex process that requires not only language skills, but also a deep understanding of the cultural context and peculiarities of the perception of advertising in different countries and cultures. Taking into account approaches of researchers, a translator can create an advertising text that will be effective and understandable for a target audience in another culture. To achieve this goal, the paper examines the theoretical aspects of the translation of advertising texts, pays attention to the challenges of the psychological effect realisation in a text in another culture, and provides specific illustrative examples. The analysis of the features of advertising texts, which includes specific language means and strategies for attracting the attention of consumers and increasing their purchasing activity, was carried out. The paper also emphasizes the importance of taking into account cultural differences when translating, both in the perception of emotions and the use of adapted language means for different cultural environments, as well as at the level of the legislative requirements. It is obvious that different countries may have different requirements for advertising texts, and the psychological component of influence itself may also be implemented differently, depending on language and culture. The proposed analysis of existing research helps to navigate the ways of solving the challenges faced by a translator when working with texts of the specified type. Practical advice resulting from the analysis of existing scientific research can be used both in educational courses for teaching the theory and practice of translation, and in the practical activities of translators.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63745
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 1 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.