Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63751
Название: Перекладацькі стратегії для досягнення адекватності перекладу заголовків і заголовних комплексів
Другие названия: Translation strategies for achieving adequacy of translation of headlines and headline complexes
Авторы: Міщенко, Т. В.
Лабута, О. Г.
Ключевые слова: заголовні комплекси, перекладацькі стратегії, стратегія конкретизації, стратегія генералізації, адекватність перекладу, headline complexes, translation strategies, specification strategy, generalization strategy, translation adequacy
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Міщенко, Т. В. Перекладацькі стратегії для досягнення адекватності перекладу заголовків і заголовних комплексів / Т. В. Міщенко, О. Г. Лабута // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 29. – С. 249–253. – Бібліогр.: с. 252–253 (18 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_1/46.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): В сучасному світі, де інформація поширюється з неймовірною швидкістю, заголовні комплекси стають одними з найважливіших елементів тексту, які повинні бути короткими, точними і цікавими, щоб залучити увагу читачів. Заголовний комплекс – це структурно-семантичне об'єднання елементів тексту, які передують йому, але органічно пов'язані змістовно і концептуально з основним масивом конкретного тексту. Заголовний комплекс часто є першим елементом, який бачать читачі, і може визначати те, чи будуть вони зацікавлені в подальшому читанні. При використанні стратегій перекладу заголовних комплексів необхідно забезпечити перекладацьку адекватність, тобто передати всю необхідну інформацію, відтворити інформаційний та концептуальний потенціал заголовного комплексу, а також врахувати культурні та мовні особливості. Для досягнення перекладацької адекватності необхідні трансформації заголовних комплексів та застосування певних перекладацьких стратегій. У статті досліджуються важливі аспекти перекладу заголовних комплексів, які є ключовими елементами комунікації з текстом та привертають увагу читачів, а також розглядаються найбільш поширені у заголовних комплексах перекладацькі стратегії конкретизації та генералізації. Стратегія конкретизації передбачає надання більш деталізованого та контекстуального перекладу, щоб читачі з різних культурних середовищ могли повністю зрозуміти задум заголовних комплексів. Водночас, стратегія генералізації спрямована на узагальнення певних аспектів змісту, які не є близькими до менталітету та сприйняття українського читача, тим самим сприяючи глибшому зв'язку та розумінню змісту. Засновані на цих стратегіях підходи визнають, що успішний переклад – це не тільки мовне завдання, але й культурне та контекстуальне, відповідаючи вимогам сучасної глобальної комунікації та міжкультурного обміну. Обрані перекладацькі стратегії конкретизації та одомашнення є важливими, оскільки вони забезпечують зрозумілість тексту для цільової аудиторії, адаптацію до її культурних особливостей, а також підвищують виразність та ефективність комунікації.
In the modern world, where information spreads at an incredible speed, headline complexes become one of the most important elements of text, which must be concise, precise, and engaging to capture readers' attention. A headline complex is a structural-semantic combination of elements preceding it, but organically linked in content and concept with the main body of a specific text. The headline complex is often the first element that readers see and can determine whether they will be interested in further reading. When using translation strategies for headline complexes, it is essential to ensure translation adequacies, i.e., to convey all the necessary information, reproduce the informational and conceptual potential of the headline complex, and take into account cultural and linguistic peculiarities. To achieve translation adequacy, transformations of headline complexes and the application of specific translation strategies are required. The article explores important aspects of translating headline complexes, which are key elements of communication with the text and capture readers' attention and the most common translation strategies of specification and generalization in headline complexes are also considered. The concretization strategy involves providing a more detailed and contextual translation so that readers from different cultural backgrounds can fully understand the intent of the title complexes. At the same time, the strategy of generalization is aimed at generalizing certain aspects of the content that are not close to the mentality and perception of the Ukrainian reader, thus contributing to a deeper connection and understanding of the content. Approaches based on these strategies recognize that successful translation is not solely a linguistic task but also a cultural and contextual one, aligning with the demands of modern global communication and intercultural exchange. The chosen translation strategies of specification and generalization are significant as they ensure the text's comprehensibility for the target audience, adaptation to its cultural specificities, and enhance the expressiveness and effectiveness of communication.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63751
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 1 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ДЛЯ ДОСЯГНЕННЯ АДЕКВАТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ.pdf407.94 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.