Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63828
Title: Лексичні засоби представлення процесу переміщення в рідині в українській та англійській мовних картинах світу
Other Titles: Lexical means of representation of the process of movement in liquid in Ukrainian and English language pictures of the world
Authors: Середницька, А. Я.
Лук’янчук, О. С.
Keywords: мовна картина світу, переміщення в рідині та по її поверхні, лексична семантика, синонімія, лексико-семантичний варіант, похідні дієслова, словотвірне значення, language picture of the world, movement in the liquid and on its surface, lexical semantics, synonymy, lexical-semantic variant, derivatives of verbs, word-forming meaning
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Середницька, А. Я. Лексичні засоби представлення процесу переміщення в рідині в українській та англійській мовних картинах світу / А. Я. Середницька, О. С. Лук’янчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 29. – С. 54–58. – Бібліогр.: с. 58 (11 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_2/10.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Статтю присвячено порівняльному аналізу лексичних підсистем дієслів переміщення в рідині в англійській та українській мовах. Процес плавання віддавна був важливим для мовців і є вагомою частиною багатьох мовних картин світу. Дієслова переміщення в рідині та по її поверхні становлять важливу частину лексичної системи як української, так і англійської мови. Це зумовлено історичними та географічними обставинами. Україна – велика держава, що має багато річок та вихід до моря, тому судноплавство, рибальство та інші пов’язані з водою види діяльності людини розвивалися на її території здавна. В українській мові дієслова переміщення в рідині є численними й частовживаними. Не менш важливі процеси переміщення в рідині чи по її поверхні для англійської мови, оскільки острівне розташування Англії спонукало надати вагому роль переміщенню в рідині чи по її поверхні у мовній картині світу. Унаслідок цього лексична система англійських дієслів є численною, детально розробленою й семантично розвиненою. Незважаючи на вагомість процесів переміщення для української й англійської мов, лексичні системи на позначення цих процесів мають суттєві структурні й семантичні відмінності. Англійська мова демонструє більше лексичне багатство, деталізуючи представлення процесу переміщення в рідині за допомогою окремих слів, а не їхніх значень. Багатозначне українське дієслово плисти вживають для позначення переміщення людей, тварин, предметів, кораблів. Англійська мова має для цих процесів окремі слова swim «to propel oneself in water by natural means (such as movements of the limbs, fins, or tail», float «to stay on the surface of a liquid and not sink» та sail «to travel on water in a ship». Лексичний склад синонімічних рядів англійських непохідних дієслів переміщення також є значно багатшим від українських. Однак семантику українських дієслів переміщення можуть ускладнювати словотвірні просторові й часові значення, виражені префіксами. Натомість англійська мова рідко виражає поняття напряму префіксами, просторові значення в англійській мові передають прийменники, прислівники, а часові – дієслова й описові звороти. Таким чином, українська мова достатньо детально відображає процес переміщення у воді, оскільки меншу кількість прямих лексичних відповідників вона компенсує розвиненою системою значень багатозначних дієслів та наявністю численних похідних з просторовими та часовими словотвірними значеннями, які в англійській мові утворюються рідко.
The article is devoted to a comparative analysis of verbs of movement in a liquid and on its surface in English and Ukrainian languages. This process has long been important for speakers. Movement in liquid is an important part of many linguistic worldviews. Verbs of movement in a liquid form an important part of the lexical system of both the Ukrainian and English languages. This is due to historical and geographical circumstances. Ukraine is a large country with many rivers and access to the sea, so shipping, fishing and other water-related human activities have been developed on its territory for a long time. In the Ukrainian language, verbs of movement in a liquid are numerous and frequently used. The processes of movement in a liquid or on its surface are no less important for the English language, since England is located on an island. Because of this, movement in liquid is essential to the worldview of the English language. As a result, the lexical system of English verbs is numerous, developed in detail and has rich semantics. Despite the importance of movement processes for the Ukrainian and English languages, the lexical systems of verbs of movement in liquid have significant structural and semantic differences. English has more verbs of movement in water. It describes all the features of movement in water in detail with individual words, and not with the meanings of polysemous words, like Ukrainian. The polysemous Ukrainian verb плисти is used to denote the movement of people, animals, objects, and ships. The English language has separate words for these processes: swim «to propel oneself in water by natural means (such as movements of the limbs, fins, or tail)», float «to stay on the surface of a liquid and not sink» and sail «to travel on water in a ship». The composition of English non-derived synonymical verbs of movement is also significantly richer than Ukrainian. However, the semantics of Ukrainian verbs of movement can be complicated by word-forming spatial and temporal meanings expressed by prefixes. Instead, the English language rarely expresses the concept of direction with prefixes, spatial meanings in the English language are conveyed by prepositions, adverbs, and temporal – by verbs and descriptive phrases. Thus, the Ukrainian language reflects the process of movement in water in sufficient detail, as it compensates for the smaller number of direct lexical equivalents with a developed system of meanings of polysemous verbs and the presence of numerous derivatives with spatial and temporal word-forming meanings, which are rarely formed in the English language.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63828
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 2 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.