Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63863
Title: Англізми у професійному мовленні фахівця ІТ сфери
Other Titles: English borrowings in the professional discourse of IT specialists
Authors: Шванова, О. В.
Keywords: англізми, запозичення, питомі відповідники, айтівець, ІТ сфера, English borrowings, specific equivalents, borrowings, IT specialists, IT sphere
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Шванова, О. В. Англізми у професійному мовленні фахівця ІТ сфери / О. В. Шванова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 29. – С. 205–209. – Бібліогр.: с. 209 (13 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_2/38.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття досліджує запозичення як особливий пласт лексики професійного мовлення фахівців IT сфери. У роботі, розглянуто фактори, які впливають на поширення іншомовних лексичних одиниць у професійному мовленні айтівців. До таких чинників насамперед належать 1) особливість роботи спеціалістів IT сфери, 2) швидкий розвиток цієї галузі, і як наслідок, виникнення все нових термінів, що не знайшли своїх відповідників у рідній мові, 3) а також державні законодавчі принципи. У статті проаналізовано англізми туторіал, рейт, мітинг і віднайдено їхні аналоги в українській мові. Підбираючи відповідники іншомовним словам, автор керувалась принципом актуалізації словотвірних процесів української мови. Іншомовне слово туторіал запропоновано передавати словами покроковик, навчальне відео, для запозичення рейт обрано відповідники вислуга, цінник, надбанок, а для відтворення чужомовного слова мітинг віднайдено відповідники нарада, віче, збори. У пошуках питомих відповідників автор звертається до платформи Словотвір, що є новітнім проєктом, і учасники якої можуть шукати, обговорювати, та вибирати влучні аналоги для запозичених слів, таким чином формувати живий словник української мови. Укладачі платформи нічого не нав’язують, натомість пропонують вибір. І зрештою існує велика ймовірність, що влучні варіанти приживуться і ввійдуть до академічного словника рідної мови. У даній статті автор поділяє думку мовознавців, які вважають, що розвиваючи власну термінологію і покладаючись значною мірою на свої ресурси можна протидіяти тенденції любителям чужомовного нашпигувати професійне мовлення іншомовними словами. Запозичення начебто збагачують мову, розширюючи її словник, але насправді, притуплюють її внутрішні сили. Таким чином, якщо ж використання іншомовного слова не можливо уникнути, тоді варто пам’ятати і дотримуватись правила міри корисного запозичення.
The article examines English borrowings as a special layer of the vocabulary of IT specialists’ professional discourse. This work looks at some factors that increase the spread of foreign language lexical units in the professional discourse of IT specialists. These factors include 1) the characteristic features of the IT specialists’ work 2) the rapid development of this field, and as a result, the emergence of new terms that have not found their equivalets in the target language 3) as well as state legislative principles. The English borrowings туторіал, рейт, мітинг are analyzed in the article as well as some of their equivalents in the Ukrainian language are found. When looking for the words with similar meaning to the foreign ones, the author is guided by the principle of updating the word-formation capabilities of the Ukrainian language. It is suggested to denote the foreign word туторіал with the words покроковик, навчальне відео, the equivalents вислуга, цінник, надбанок are recommended for the borrowing рейт and correspondingly the options вислуга, цінник, надбанок, were chosen to reproduce the foreign word мітинг. In search of specific eguivalents, the author refers to the platform Словотвір, which is the new project, and its readers can search, discuss, and choose appropriate equivalents for the borrowed words, thus forming a live dictionary of the Ukrainian language. The creators of the platform do not impose anything, but instead offer a choice. And in the end, there is a high probability that the accurate variants will integrate and will be included into the academic dictionary of the Ukrainian language. In this article, the author shares the opinion of linguists who believe that developing our own terminology and relying to a large extent on our national resources, one can resist the tendency of foreign language admirers to fill up their professional discourse with foreign words. Borrowings seem to enrich the language, expanding its vocabulary, but in fact surpress its inner powers. Thus, if the use of a foreign word cannot be avoided, then it is worth remembering and following the rule of the moderate useful borrowing.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63863
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 2 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.