Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63985
Название: Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні
Другие названия: Peculiarities of translation of legal terminology in official business speech
Авторы: Одінцова, О. О.
Міщенко, І. Ю.
Ключевые слова: кліше, переклад, термін, юридична термінологія, фразеологічна одиниця, cliché, translation, term, legal terminology, phraseological unit
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Одінцова, О. О. Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні / О. О. Одінцова, І. Ю. Міщенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 30. – С. 225–229. – Бібліогр.: с. 228–229 (17 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/30/41.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена важливому аспекту перекладу – юридичній термінології в офіційно-діловому мовленні. Актуальність дослідження зумовлена зростаючим обсягом міжнародного бізнесу та міжнародної торгівлі, що призводить до потреби перекладу юридичних документів, контрактів та угод між різними юрисдикціями та мовами. У цьому контексті правильний переклад юридичної термінології є важливим для забезпечення юридичної відповідності та врегулювання конфліктів в міжнародних відносинах. Мета статті полягає у виявленні особливостей перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Юридична мова відзначається своєю великою точністю та специфічністю термінів, що створює значні виклики для перекладачів та інтерпретаторів. Автори статті проаналізували особливості перекладу юридичних термінів, надали приклади та рекомендації з урахуванням контексту офіційно-ділового мовлення. У роботі досліджується важливість збереження точності та належної інтерпретації юридичних термінів при перекладі, оскільки неправильний переклад може призвести до непорозумінь, помилкових рішень та юридичних наслідків. Також розглядається вплив правових особливостей кожної мови на переклад юридичних термінів. Автори статті надають конкретні поради щодо вибору правильних еквівалентів для перекладу юридичних термінів на українську мову, враховуючи специфіку офіційного документа чи ділової кореспонденції. Крім того, у статті досліджено можливі варіанти транслітерації іноземних юридичних термінів, щоб досягти максимальної ясності та зрозумілості в тексті. У статті запропоновано корисні інструменти та підходи для успішного перекладу юридичної термінології, які забезпечать точність та зрозумілість мовлення в міжнародному та міжмовному контексті.
The article is devoted to an important aspect of translation: legal terminology in official business speech. The relevance of the study is due to the growing volume of international business and trade, which leads to the need to translate legal documents, contracts and agreements between different jurisdictions and languages. In this context, the correct translation of legal terminology is important for ensuring legal compliance and resolving conflicts in international relations. The purpose of the article is to identify the peculiarities of translating legal terminology into official business speech. The legal language is characterized by its great precision and specificity of terms, which creates significant challenges for translators and interpreters. The article analyzes the peculiarities of translating legal terms and provides examples and recommendations, taking into account the context of formal business speech. The paper explores the importance of maintaining accuracy and proper interpretation of legal terms in translation, as incorrect translation can lead to misunderstandings, erroneous decisions, and legal consequences. The author also discusses the impact of the legal peculiarities of each language on the translation of legal terms. The authors of the article provide specific advice on how to choose the right equivalents for legal terms in another language, taking into account the specifics of an official document or business correspondence. In addition, the article explores possible options for transliteration of foreign legal terms to achieve maximum clarity and comprehensibility in the text. Thanks to this article, translation specialists and anyone working with official business documents will find useful tools and approaches for successful translation of legal terminology, ensuring accuracy and clarity of speech in an international and interlingual context.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63985
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 30 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ.pdf427.64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.