Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63987
Назва: Прагматична адаптація перекладу англомовної чарівної казки українською мовою
Інші назви: A pragmatic adaptation of an English fairy tale in Ukrainian translation
Автори: Тарасенко, К. Р.
Ключові слова: адаптація, прагматична адаптація, види прагматичної адаптації, прийоми прагматичної адаптації, чарівна казка, дитяча література, фольклор, adaptation, pragmatic adaptation, types of pragmatic adaptation, methods of pragmatic adaptation, fairy tale, children’s literature, folklore
Дата публікації: 2023
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Тарасенко, К. Р. Прагматична адаптація перекладу англомовної чарівної казки українською мовою / К. Р. Тарасенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 30. – С. 229–234. – Бібліогр.: с. 234 (15 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/30/42.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено особливостям перекладу чарівної казки з урахуванням жанрово-стилістичних та мовних особливостей твору. Переклад чарівної казки є складним завданням, оскільки вимагає від перекладача глибокого розуміння жанру, стилю, мови та культури оригіналу. Основною проблемою перекладу чарівної казки є збереження образності та національно-культурної інформації. Для вирішення цієї проблеми варто вдаватися до застосування такого перекладацького прийому як прагматична адаптація. Прагматичну адаптацію, як необхідний складник передачі прагматичного потенціалу тексту оригіналу, використовують задля досягнення правильного комунікативного ефекту в тексті оригіналу та тексті перекладу. Перекладач адаптує певні явища оригіналу, а також посилається на адекватне сприйняття результату читачами, тобто вносить соціально-культурні, психологічні корективи. При прагматичній адаптації перекладач може вносити зміни до тексту перекладу з метою його відповідності очікуванням реципієнта, а також уникати певних чинників, які можуть призвести до прагматичної неадекватності тексту. Для досягнення цієї мети перекладач мусить зважати на чотири види прагматичної адаптації. Перший обумовлюється адекватним розумінням адресата перекладу інформації в тексті. Другий слугує досягненням точного сприйняття змісту зі збереженням емоційного впливу на реципієнта. Третій вид прагматичної адаптації характеризується орієнтацією на конкретну ситуацію і на конкретного адресата, а четвертий охоплює філологічний переклад, коли адресант застосовує певні особливості мови оригіналу, навіть якщо це геть не відповідає нормам мови перекладу. Прагматична адаптація може мати значний вплив на розуміння та сприйняття казки читачами. З одного боку, адаптація може полегшити розуміння казки для читачів, які незнайомі з культурою оригіналу. З іншого боку, адаптація може призвести до втрати деякої інформації або деталей, які важливі для розуміння оригіналу. Прагматична адаптація є важливим прийомом перекладу чарівних казок. Вона дозволяє зробити переклад більш зрозумілим та цікавим для читачів вихідної мови, а також допомогти зберегти національно-культурну інформацію оригіналу.
The article is focused on the peculiarities of translating a fairy tale with due regard for the genre, style and language features of the work. Translating a fairy tale is a complex task, as it requires a translator to have a deep understanding of the genre, style, language and culture of the original. The main problem of translating a fairy tale is to preserve the imagery and national and cultural information. To solve this problem, it is worth using such a translation technique as pragmatic adaptation. Pragmatic adaptation, as a necessary component of conveying the pragmatic potential of the source text, is used to achieve the correct communicative effect in the source and target texts. The translator adapts certain phenomena of the source text and also refers to the adequate perception of the result by the readers, i. e. makes socio-cultural and psychological adjustments. In pragmatic adaptation, the translator can make changes to the text of the translation in order to make it meet the expectations of the recipient, as well as to avoid certain factors that may lead to pragmatic inadequacy of the text. To achieve this goal, a translator must take into account four types of pragmatic adaptation. The first one is based on an adequate understanding of the information in the text by the target audience. The second is aimed at achieving an accurate perception of the content while maintaining the emotional impact on the recipient. The third type of pragmatic adaptation is characterized by a focus on a specific situation and a specific addressee, and the fourth type includes philological translation, when the addressee uses certain features of the source language, even if it does not comply with the norms of the target language. Pragmatic adaptation can have a significant impact on readers’ understanding and perception of a fairy tale. On the one hand, adaptation can make the fairy tale easier to understand for readers who are unfamiliar with the original culture. On the other hand, adaptation can lead to the loss of some information or details that are important for understanding the original. Pragmatic adaptation is an important technique for translating fairy tales. It allows you to make the translation more understandable and interesting for readers of the source language, as well as help preserve the national and cultural information of the original.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63987
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 30 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ.pdf453.04 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.