Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64114
Title: Варіативність та константність у перекладі відео-ігрового сленгу
Other Titles: Variability and stability of slang translation in video games
Authors: Мовчан, Д. В.
Нікитенко, В. М.
Keywords: відео-ігровий дискурс, сленгізми, геймплей, лінгвістична еквівалентність, адекватність перекладу, геймерська культура, video game discourse, slangisms, linguistic equivalence, gameplay, gaming culture, translation adequacy
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Мовчан, Д. В. Варіативність та константність у перекладі відео-ігрового сленгу / Д. В. Мовчан, В. М. Нікитенко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 31. – С. 136–140. – Бібліогр.: с. 139–140 (11 назв); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/31/24.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті проаналізовано важливі аспекти варіативності та стабільності перекладу сленгу у відеоіграх як особливої складової соціокультурного простору. Доведено, що відеоігри, які стають все популярнішими формами спілкування й розваг, створюють свою унікальну лінгвістичну модель, де сленг відіграє вагому роль у спілкуванні членів геймерського середовища. Наголошено, що переклад сленгу відеоігор вимагає розуміння не лише лексичного значення виразів, але й їхньої культурної ваги та контексту використання. Недостовірний переклад може призвести до неправильного розуміння сюжету гри, зниження імерсії та загальної якості геймплею. Виокремлено тактики перекладу сленгізмів у відеоіграх, які включають транслітерацію, транскрипцію, калькування, заміну сленгу еквівалентом, контекстуальний переклад, локалізацію, перефразування. Кожен з цих методів використовується для передачі особливостей ігрового мовлення з урахуванням специфіки та контексту гри, забезпечення належного розуміння аудиторією та збереження автентичності та оригінального характеру гри. Обґрунтовано, що культурна еквівалентність у перекладі відео-ігрових сленгізмів є критично важливою для збереження сенсу та емоційного забарвлення оригіналу. Перекладачеві слід бути свідомим культурних відмінностей, які можуть вплинути на розуміння сленгу. Виявлено, що відео-ігровий сленг активно використовується для вираження гумору, створення атмосфери гри та підкреслення факту існування геймерської спільноти. Висновки дослідження підкреслюють, що успішний переклад відео-ігрового сленгу вимагає від перекладача креативності, здатності сприймати культурні відмінності, знань індустрії відеоігор та глибокого розуміння геймерської культури.
The article analyzes important aspects of the variability and stability of slang translation in video games as a special component of the socio-cultural space. It is proved that video games, which are becoming more and more popular forms of communication and entertainment, create their own unique linguistic model, where slang plays a significant role in the communication of members of the gaming community. It is emphasised that the translation of video game slang requires understanding not only the lexical meaning of expressions, but also their cultural significance and context of usage. An inaccurate translation can lead to a misunderstanding of the game's plot, reduced immersion, and overall gameplay quality. The tactics of translating slangisms in video games are highlighted, including transliteration, transcription, calquing, replacing slang with an equivalent, contextual translation, localisation, and paraphrasing. Each of these methods is used to convey the specifics of game broadcasting, taking into account the specifics and context of the game, ensuring proper understanding by the audience and preserving the authenticity and original character of the game. It is underlined that cultural equivalence in the translation of video game slang is critical for preserving the meaning and emotional colouring of the original. The translator should be aware of cultural differences that may affect the understanding of slang. It has been found that video game slang is actively used to express humour, create the atmosphere of the game and emphasise the existence of a gaming community. The findings of the study emphasise that successful translation of video game slang requires creativity, the ability to perceive cultural differences, knowledge of the video game industry and a deep understanding of gaming culture.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64114
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 31 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.