Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64117
Назва: Analysis of the realities translation methods in the Ukrainian translation of the novel by W. Collis "The Woman in White"
Інші назви: Аналіз способів перекладу реалій в українському перекладі роману У. Коллінза «Жінка в білому»
Автори: Udovichenko, H. М.
Kravchenko-Bila, Yu.
Ключові слова: translating, reality, historical reality, manorial realities, переклад, реалія, історична реалія, маєткові реалії
Дата публікації: 2023
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Udovichenko, H. М. Analysis of the realities translation methods in the Ukrainian translation of the novel by W. Collis "The Woman in White" / H. М. Udovichenko, Yu. Kravchenko-Bila // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 31. – С. 151–156. – Бібліогр.: с. 156 (3 назви); рез. англ., укр. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/31/27.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article examines and analyzes the ways of translating realities in the Ukrainian translation of W. Collins's novel "The Woman in White". It is noted that the urgent issue is the translator's determination of the realities in the literary text and their reproduction without loss of functions and artistic colour, identifying the best ways of their reproduction. The lack of clarity in the terminology used by translators and translation theorists, and linguists regarding this concept, shaky boundaries between reality and "non-reality", between reality in translation studies and reality in literary studies and linguistics, between realities and other classes of vocabulary require, first of all, at least an approximate analysis for translation. Sociocultural information, characteristic only of a certain nation or nationality and reflected in the language of this national community, is called background by scientists, and it includes specific facts of history, features of the state system and geographical environment of the national community, characteristic objects of material culture, folklore concepts – all that in the theory of translation, it is customary to call them realities. For translation studies, the type of classification of mi realities according to the method of translation is interesting. This is due to the fact that in this classification the main focus is not on the semantic analysis of the English word and the Ukrainian version of its translation, but on the analysis of the method of translation of the word from English to Ukrainian, the degree of translatability, the adequacy of the translation and the possibility of its application in further translation work. The overall assessment of the adequacy of the translation during the classification by the method of translation allows to rank ways to translate reality according to the degree of desirability of use by translators (in descending order): dictionary equivalents – transcription and transliteration – semantic neologism – calque and semi-calque – assimilation – functional analogue – description, explanation, interpretation – contextual translation.
У статті розглянуто та проаналізовано способи передачі реалій в українському перекладі роману В. Коллінза «Жінка в білому». Зазначається, що актуальним питанням є визначення перекладачем реалій у художньому тексті та їх відтворення без втрати функцій і художнього забарвлення, виявлення оптимальних способів їх передачі. Відсутність чіткості в термінології, якою користуються перекладачі та теоретики перекладу, а також лінгвісти щодо цього поняття, хиткість кордонів між реалією і «не-реалією», між реалією в перекладознавстві і реалією в літературознавстві та лінгвістиці, між реаліями та іншими класами лексики вимагають, перш за все, хоча б приблизного аналізу для перекладу. Соціокультурну інформацію, характерну тільки для певної нації або народності і відображену в мові цієї національної спільноти, вчені називають фоновою, і вона включає в себе конкретні факти історії, особливості державного устрою і географічного середовища проживання національної спільноти, характерні предмети матеріальної культури, фольклорні уявлення – все те, що в теорії перекладу прийнято називати реаліями. Для перекладознавства цікавим є різновид класифікації реалій за способом перекладу. Це пов’язано з тим, що в цій класифікації основний акцент робиться не на семантичному аналізі англійського слова та українського варіанту його перекладу, а на аналізі способу перекладу слова з англійської мови на українську, ступеня перекладності, адекватності перекладу та можливості його застосування в подальшій перекладацькій роботі. Загальна оцінка адекватності перекладу під час класифікації за способом перекладу дозволяє ранжувати способи перекладу реалії за ступенем бажаності використання перекладачами (у порядку зменшення): словникові еквіваленти – транскрипція та транслітерація – семантичний неологізм – калька та напівкалька – асиміляція – функціональний аналог – опис, пояснення, тлумачення – контекстуальний переклад..
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64117
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 31 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ANALYSIS OF THE REALITIES TRANSLATION METHODS IN THE UKRAINIAN.pdf416.91 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.