Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64202
Title: Жанр турецького технічного тексту «інструкція з експлуатації» в аспекті перекладу
Other Titles: The genre of the Turkish technical text “operating instructions” in the aspect of translation
Authors: Пілик, В. В.
Keywords: жанрово-стилістичні особливості, науково-технічний текст, інструкція з експлуатації, лексико-граматичні особливості, переклад, genre and stylistic features, scientific and technical text, operating instruction, lexical and grammatical features, translation
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Пілик, В. В. Жанр турецького технічного тексту «інструкція з експлуатації» в аспекті перекладу / В. В. Пілик // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 92–96. – Бібліогр.: с. 96 (4 назви); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/18.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті розглянуто поняття «інструкція з експлуатації», зокрема досліджено шляхи відтворення при перекладі жанрово-стилістичних особливостей інструкцій. Досліджено тексти турецькомовних і українськомовних інструкцій до побутових приладів, проаналізовано мовні засоби, які використовуються для створення тексту інструкції та способи їх передання українською мовою. Встановлено, що інструкція до побутової техніки є жанром науково-технічного стилю і слугує для повідомлення точних фактів, які описують спеціальну галузь, а також сприяє спрощенню процесу сприйняття інформації. Визначено особливості композиційної структури інструкцій з експлуатації, зокрема, з’ясовано, що вони містять типові інформаційні блоки, будуються за чіткими шаблонами, характеризуються стандартним розташуванням матеріалу, лаконічністю, логічністю і наявністю невербальних засобів, таких як схеми, малюнки, умовні знаки. Різниця між турецькими та українськими текстами інструкцій спостерігається як на стилістичному рівні, так і на рівні синтаксису і лексики, тому адекватний переклад не може відбуватися без адаптації. У розглянутих текстах інструкцій з експлуатації виявлено значну кількість науково-технічної термінології, технічної фразеології. Визначено лексико-граматичні особливості текстів інструкцій. Обґрунтовано, що основним принципом, якого повинен дотримуватися перекладач фахових текстів, є, насамперед, розуміння змісту термінів турецькою мовою та прагнення до точного й однозначного відтворення їх у перекладі. Описано особливості перекладу скорочень, власних назв, зокрема прийоми, до яких слід вдаватися за відсутності одиничного відповідника певної власної назви вихідної мови. Вищезазначені стилістичні та лексико-граматичні характеристики науково-технічних документів впливають на їх комунікативні характеристики, які мають бути відтворені в процесі перекладу. Наголошено на важливості і необхідності продовжувати роботу щодо накопичення досвіду перекладу турецьких науково-технічних текстів, аналізу наявних і розроблення нових правил, які могли б забезпечити їхній якісний переклад, підкреслено значимість вивчення стилістичних особливостей перекладу науково-технічних текстів, що, безперечно, є перспективними для подальшого дослідження.
The article deals with the concept of «operating instruction», in particular, the ways of reproducing the genre and stylistic features of instructions in translation. The texts of Turkish and Ukrainian-language instructions for household appliances are studied, the language means used to formulate the text of the instruction and the ways of their transmission in Ukrainian are analyzed. It has been established that instructions for household appliances belong to the scientific and technical functional style and serve to communicate accurate facts describing a special field, as well as to simplify the process of cognition of information. The article identifies the peculiarities of the compositional structure of operating instructions, in particular, it is found that they contain typical information blocks, are built according to clear templates, are characterized by a standard arrangement of material, conciseness, logic and the presence of non-verbal means, such as diagrams, drawings, and symbols. There are differences between Turkish and Ukrainian instructional texts at the stylistic level, as well as at the level of syntax and vocabulary, so adequate translation cannot take place without adaptation. A significant amount of scientific and technical terminology and technical phraseology was found in the analyzed texts of operating instructions. The lexical and grammatical features of the instruction texts are determined. It is substantiated that the main principle that a translator of professional texts should adhere to is, first of all, to understand the meaning of terms in Turkish and strive for their accurate and unambiguous reproduction in translation. The article describes the peculiarities of translating abbreviations and proper names, in particular, the techniques that should be used in the absence of a single equivalent of a particular proper name in the source language. These stylistic, lexical and grammatical features of scientific and technical materials directly affect their communicative character, which must be reproduced in translation. The author emphasizes the importance and necessity of continuing to work on accumulating experience in translating Turkish scientific and technical texts, analyzing existing and developing new rules that could ensure their high-quality translation, and emphasizes the importance of studying the stylistic features of the translation of scientific and technical texts, which are undoubtedly promising for further research on the features of scientific and technical genres.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64202
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 32 Том 1 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЖАНР ТУРЕЦЬКОГО ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ.pdf400.29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.